Ejemplos del uso de "иметь силу в течение" en ruso
Если обеспечение признается имеющим силу, однако обремененные активы не имеют ценности для имущественной массы или же не могут быть реализованы управляющим в деле о несостоятельности в течение разумного срока, законодательство о несостоятельности может разрешать управляющему в деле о несостоятельности возвращать обремененные обеспечением активы обеспеченному кредитору с разрешения суда или без такого разрешения.
Where a security is determined to be valid but the secured assets have no value to the insolvent estate, or cannot be realized in a reasonable period of time by the insolvency representative, the insolvency law may allow the insolvency representative to surrender the secured assets to the secured creditor, with or without court approval.
Применительно к ликвидации [и реорганизации] может потребоваться положение, позволяющее возвращать обремененные обеспечением активы обеспеченному кредитору, если его обеспечение будет признано имеющим силу и обремененные активы будут признаны не имеющими ценности для конкурсной массы, или когда они не могут быть реализованы в течение разумного срока управляющим в деле о несостоятельности.
In liquidation [and reorganization], provision may be needed to allow secured assets to be surrendered to the secured creditor, where its security is determined to be valid and the secured assets have no value to the insolvent estate, or cannot be realized in a reasonable period of time by the insolvency representative.
Если обеспечительное право приобрело силу в отношении третьих сторон через владение, то согласно рекомендации 44 обеспечительное право в поступлениях будет иметь силу в течение непродолжительного периода, после чего для придания ему силы в отношении третьих сторон потребуется отдельный акт.
If the security right was made effective against third parties by possession, according to recommendation 44, the security right in the proceeds would be effective for a short period of time and thereafter only subject to a separate act of third-party effectiveness.
Если обеспечительное право приобрело силу в отношении третьих сторон посредством владения, то согласно рекомендации 41 бис обеспечительное право в поступлениях будет иметь силу в течение краткого периода и после него только при условии отдельного акта вступления в силу в отношении третьих сторон.
If the security right was made effective against third parties by possession, according to recommendation 41 bis, the security right in the proceeds would be effective for a short period of time and thereafter only subject to a separate act of third-party effectiveness.
Например, если местное законодательство признает юридическую силу уступки дебиторской задолженности в качестве обеспечения только в том случае, если такая задолженность четко не определена в соглашении о ценных бумагах, а такая норма становится применимой, то уступка изложенной в общих чертах дебиторской задолженности предположительно будет по-прежнему иметь силу в соответствии с конвенцией.
For example, if a local law does not recognize as valid an assignment of receivables by way of security unless the receivable is clearly identified in the security agreement, and this law becomes applicable, the assignment of generally described receivables will presumably still be valid under the Convention.
Учтите, что изменения, внесенные в кампанию, вступят в силу в течение 15 минут.
Note that edits to campaign spending limits take up to 15 minutes to take effect.
В качестве альтернативы регистрации в законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в следующих видах активов может иметь силу в отношении третьих сторон в следующем порядке:
As an alternative to registration, the law should provide that a security right in the following types of asset may be made effective against third parties as follows:
Постановление о заморозке имеет силу в течение шести месяцев, однако суд может, если имеются разумные основания, продлить срок его действия до одного года».
The freezing order shall have effect for six months but the court may extend its validity for up to a period of one year if reasonable grounds concur.
В ходе острых дебатов на неофициальных консультациях образовалось два лагеря: были такие, возглавляемые Соединенным Королевством, которые хотели изъять проект статьи 49 из проекта конвенции и превратить ее в типовой закон, и такие, кто, так же как и делегация страны оратора, упорно настаивали на том, что проект статьи 49 должен иметь силу в качестве императивного закона.
Two camps had formed during the fierce debate in informal consultations: there were those, led by the United Kingdom, who wanted to remove draft article 49 from the draft convention and turn it into a model law, and those, like his delegation, who felt very strongly that draft article 49 should stand as mandatory law.
Если Факультативный протокол вступит в силу в течение двухгодичного периода 2004-2005 годов, государства-члены будут информированы о бюджетных последствиях в соответствии с установленной процедурой.
Should the Optional Protocol enter into force in the biennium 2004-2005, Member States would be informed of the budgetary implications in accordance with established procedures.
Многие национальные законы о несостоятельности требуют, в интересах внутреннего производства по делам о несостоятельности, применения принципа универсальности для обеспечения единого производства, при котором судебные постановления будут иметь силу в отношении активов, расположенных за рубежом.
Many national insolvency laws have claimed, for their own insolvency proceedings, application of the principle of universality, with the objective of a unified proceeding where court orders would be effective with respect to assets located abroad.
Главное концептуальное различие между переходным и эволюционным состоит в том, что в то время как в первом случае можно внести изменения, имеющие силу в течение определенного времени, и рассчитывать на случайное будущее соглашение, в последнем случае, применительно к поправке к Уставу, уже имеется как путь, по которому будут следовать, так и конечный результат, который будет достигнут в итоге.
The main conceptual difference between transitional and evolutionary is that, while in the former one makes a change valid for a specific span of time and counts on an aleatory future agreement, in the latter one already has, in the amendment of the Charter, both the path that will be followed and the final result that will ultimately be reached.
Одно из мнений состояло в том, что обеспечительные права, которые не имеют силы в отношении третьих сторон, должны иметь силу в отношении обычных (необеспеченных) кредиторов, а также в отношении других обеспеченных кредиторов, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон.
One view was that security rights that were not effective against third parties should be effective against the general (unsecured) creditors, as well as against other secured creditors whose security rights were not effective against third parties.
Если Факультативный протокол вступит в силу в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов, государства-члены будут информированы о бюджетных последствиях в соответствии с установленной процедурой.
Should the Optional Protocol enter into force in the biennium 2006-2007, Member States would be informed of the budgetary implications in accordance with established procedures.
В ходе обсуждения было высказано предложение о том, что обеспечительное право, уведомление о котором было зарегистрировано в общем регистре обеспечительных прав до его создания, должно иметь силу в отношении третьих сторон только в том случае, если оно было создано в течение определенного периода после регистрации.
In the discussion, the suggestion was made that a security right, about which a notice was registered in the general security rights registry before it was created, should be effective against third parties, only if it was created within a certain time period after registration.
Если Факультативный протокол вступит в силу в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов, государства-члены будут информированы о последствиях для бюджета в установленном порядке.
Should the Optional Protocol enter into force during the biennium 2008-2009, Member States will be informed of the budgetary implications in accordance with established procedures.
В настоящем Руководстве рекомендуется, что, как исключение из общего правила, права в средствах на финансирование приобретения и приобретательские обеспечительные права в потребительских товарах должны иметь силу в отношении третьих сторон без регистрации в общем реестре обеспечительных прав или права владения кредитора.
This Guide recommends, by exception to the general rule, that acquisition financing rights and acquisition security rights in consumer goods be effective as against third parties without registration in the general security rights registry or creditor possession.
Благодаря Закону о правах человека 2001 года, который, как ожидается, вступит в силу в течение 2003 года, в законодательстве острова Мэн будут учтены основные положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
The Human Rights Act 2001, which is anticipated to come into force during 2003, will implement the substantive provisions of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms in Manx law.
После обсуждения Рабочая группа приняла решение, что обеспечительное право, которое не имеет силы в отношении третьих сторон, должно тем не менее иметь силу в отношении лица, предоставляющего право, но не в отношении аналогичных обеспеченных кредиторов или обычных кредиторов.
After discussion, the Working Group agreed that a security right that was not effective against third parties should nevertheless be effective against the grantor but not against other similar secured creditors or general creditors.
Мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что Конвенция вступила в силу в течение относительно короткого периода времени, и в то же время признаем значительные трудности, которые предстоит преодолеть в будущем в процессе обеспечения ее полного и широкого осуществления.
We express our satisfaction that the Convention has entered into force within a relatively short period of time, and at the same time acknowledge the considerable challenges that lie ahead in achieving its full and widespread implementation.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad