Ejemplos del uso de "контракт без оговоренного срока поставки" en ruso

<>
Здесь вопрос будет, например, состоять в том, совершена ли сделка в течение оговоренного срока до открытия производства по делу о несостоятельности (который часто называется " подозрительным периодом ") или содержит ли сделка какие-либо общие характеристики, установленные законодательством (например, требования в отношении совершения за надлежащую стоимость). The question would be, for example, whether the transaction took place within a specified period prior to commencement of the insolvency proceedings (often referred to as the “suspect period”) or whether the transaction contains any of the general characteristics set forth in the law (e.g. requirements for provision of appropriate value).
Наличие у управляющего в деле о несостоятельности возможности уступить контракт без учета содержащихся в нем условий расторжения в случае наступления несостоятельности или ограничений на передачу может оказать весьма благоприятное воздействие на имущественную массу и, следовательно, на бенефициаров распределения поступлений после ликвидации или в рамках реорганизации. The ability of the insolvency representative to elect to assign a contract notwithstanding insolvency-triggered termination provisions or restrictions on transfer contained in the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation or as part of a reorganization.
Соблюдение срока поставки подтверждено нам с Вашей стороны. You promised us this delivery date.
Если удержание правового титула рассматривается в качестве частичного исполнения договора (или механизма, основанного на правовом титуле), управляющий в деле о несостоятельности имеет право- в течение оговоренного срока и если он желает и может это сделать- исполнить договор, выплатить остающуюся часть цены и оставить товар в конкурсной массе. Where retention of title is treated as a partly performed contract (or title device), the insolvency administrator has the right, within a prescribed time and if willing and able to do so, to perform the contract, pay the outstanding balance of the price and retain the goods in the estate.
Статья 34 предоставляет продавцу право устранить любые недостатки до истечения срока поставки при условии, что это не причинит покупателю неразумных неудобств или необоснованных расходов. Article 34 grants the seller a right to cure any defects up to the delivery time as long as the buyer is not caused unreasonable inconvenience or expense.
Может быть желательным также установление верхнего предела убытков, заявленных арендодателем (который может быть выражен в виде денежной суммы или в виде оговоренного срока, в отношении которого убытки могут подлежать оплате), с тем чтобы требование по долгосрочной аренде не приобретало подавляющего значения по отношению к требованиям других кредиторов. It may also be desirable to set a ceiling on damages claimed by the lessor (which may be a monetary amount or a specified period of time in respect of which damages may be payable) so that the claim under a long-term lease does not overwhelm the claims of other creditors.
Для того чтобы избежать возложения на обеспеченного кредитора неоправданного бремени по постоянному контролю за платежами и прекращению регистрации, было решено изменить пункт (а) таким образом, чтобы предусмотреть, что обеспеченный кредитор должен прекратить регистрацию в течение оговоренного срока после получения просьбы лица, предоставляющего право. It was also agreed that, in order to avoid placing on the secured creditor the undue burden of having to constantly monitor payments and discharge registrations, paragraph (a) should be amended to provide that the secured creditor should discharge the registration within a specified time period after the request of the grantor.
Процедура разбирательства продолжается только в том случае, если заявитель дает свое письменное согласие на разглашение необходимых личностных данных в течение оговоренного срока. Complaint processing shall be continued only when the applicant gives his consent with the disclosure of the necessary identity data in writing within the specified time limit.
Согласно первому способу, в случае передачи обремененных активов, когда получатель приобретает их свободными от обеспечительного права, обеспеченный кредитор должен в течение определенного оговоренного срока после передачи зарегистрировать изменение с указанием получателя в качестве нового лица, предоставляющего право. One way is to provide that, where the encumbered asset is transferred and the transferee does not acquire it free of the security right, the secured creditor must register an amendment identifying the transferee as a new grantor within a certain specified period after the transfer.
Различные подходы используются в отношении тех требований, которые не были представлены в течение оговоренного срока (если законодательство о несостоятельности, суд или управляющий в деле о несостоятельности установил такой срок). Different approaches are taken in respect of those claims not submitted within the specified time limit (where the insolvency law, the court or the insolvency representative imposes such a limit).
Законодательство о несостоятельности должно разрешать кредиторам, требования которых были отклонены [или на которые распространяется режим в соответствии с рекомендацией 169 как на требование лица, связанного с должником,] полностью или частично, обращаться в суд в течение оговоренного срока после направления уведомления об отклонении требования с просьбой о пересмотре их требований. The insolvency law should permit creditors whose claims have been denied [or subjected to treatment under recommendation 169 as a claim by a related person], whether in full or in part, to request, within a specified period of time after notification of the decision to deny the claim, the court to review their claim.
В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре и прямо выраженным образом обязались не возбуждать в течение оговоренного срока или до наступления оговоренного события арбитражное или судебное разбирательство в отношении существующего или будущего спора, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока условия этого обязательства не будут выполнены. Where the parties have agreed to conciliate and have expressly undertaken not to initiate during a specified period of time or until a specified event has occurred arbitral or judicial proceedings with respect to an existing or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until the terms of the undertaking have been complied with.
Оферта (в соответствии с определением, содержащимся выше в разделе 3.2.1) считается акцептованной, когда отправитель такой оферты получил безусловный акцепт оферты до истечения оговоренного срока. An offer (as defined in Section 3.2.1 above) shall be accepted when the sender of such offer has received an unconditional acceptance of the offer within the time limit specified.
В порядке уточнения стандарта общего прекращения платежей для установления порогового требования доказывания, выполнить которое может кредитор, достаточно удобным и объективным критерием может быть неспособность должника произвести уплату долга, причитающегося к погашению, в течение оговоренного срока после предъявления письменного требования платежа. To refine the standard of general cessation of payments in order to establish a threshold of proof that creditors may satisfy, a reasonably convenient and objective test may be the failure of a debtor to pay a matured debt within a specified period of time after a written demand for payment has been made.
При спекулятивных сделках передача товара обычно не происходит, т.к. спекулянты чаще всего закрывают контракт до наступления срока поставки. As a rule, no physical delivery of assets happens at speculative trades, because speculators normally close out futures contracts before delivery dates.
Каждый контракт содержал разные условия в отношении качества, спецификации, цены и срока поставки. Each contract contained different terms: on quantity, specification, price, and time of delivery.
Если же акции компании на момент истечения срока исполнения будут торговаться ниже цены-страйк, контракт исполнится "без прибыли", и вы ничего не получите. If, however, the shares of that company are trading below the strike price at the expiration date of the contract, the contract will have expired "out of the money" and you would receive nothing at all.
Сотрудники, назначенные в соответствии с настоящими Правилами, действие контрактов которых прекращается до истечения оговоренного в них срока, уведомляются об этом в письменном виде за одну неделю в случае местных сотрудников и за две недели в случае неместных сотрудников либо в ином порядке, предусмотренном в письме о назначении. Staff appointed under these Rules whose contracts are to be terminated prior to the specified expiration date shall be given not less than one week's written notice in the case of locally recruited staff members and two weeks'written notice in the case of non-locally recruited staff members, or as otherwise provided in the letter of appointment.
если уведомление регистрируется в течение короткого срока после поставки активов покупателю, приобретательское обеспечительное право, как правило, имеет приоритет перед правами конкурирующих заявителей требования, в том числе перед правами кредиторов, обладающих ранее существовавшими обеспечительными правами в будущих (или впоследствии приобретенных) активах покупателя; If the notice is registered within a short period of time after delivery of the assets to the buyer, the acquisition security right will normally have priority over competing claimants, including a creditor with a pre-existing security right in future (or after-acquired) assets of the buyer; and
Общие условия контракта также предусматривали возможность увеличения такого штрафа в зависимости от продолжительности задержки по истечении оговоренного в контакте срока сдачи объекта. The general conditions of contract also made provision for determining increases in the delay penalty based on the length of the delay beyond the contractual completion date.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.