Ejemplos del uso de "налагать" en ruso
Должны ли мы налагать санкции на те страны, в которых эта практика не запрещена законом?
Should we impose sanctions on countries that do not make the practice unlawful?
К сожалению, предыдущая редакция привела к укреплению позиций тех, кто желает или не желает налагать ограничения на опоздания в представлении сообщений.
Unfortunately, the previous text had led to an entrenchment of the opinions of those who did or did not want restrictions to apply to late submissions.
Правительства должны постепенно налагать растущие налоги на выбросы углерода, используя доходы на финансирование энергетических систем с низким уровнем выбросов углерода.
Governments should levy gradually rising carbon taxes, using the revenues to finance low-carbon energy systems.
Кроме того, в качестве дополнительного наказания суд может налагать штрафные санкции в размере до полной суммы активов.
In addition, the court may impose a fine to the extent of assets as a supplementary punishment (§ 176).
Поскольку обеспечительное право дает обеспеченному кредитору возможность получать стоимость от продажи обремененных активов и использовать ее в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно вводят довольно подробно разработанные нормы регулирования процедур, посредством которых обеспеченный кредитор может налагать арест на такие активы и распоряжаться ими.
As a security right entitles the secured creditor to obtain the value from the sale of the encumbered assets and to apply it to the secured obligation, States usually regulate in some detail the procedures by which the secured creditor may seize and dispose of these assets.
Статья 392 Кодекса Кыргызской Республики об административной ответственности предоставляет административным органам право налагать штраф за проведение незаконных собраний.
Article 392 of the Kyrgyz Code on Administrative Liability gives power to the administrative authorities to impose a fine for unlawful assembly.
Таким образом, в соответствии с Законом о Центре по борьбе с экономическими преступлениями и коррупцией этот Центр наделен полномочиями осуществлять в рамках своей компетенции уголовные расследования, готовить доклады о судебном разбирательстве по делам, касающимся административных нарушений, арестовывать подозреваемых правонарушителей, налагать штрафы и применять другие санкции.
Thus, in accordance with the Law on Center for Fighting Economic Crimes and Corruption, the latter has the right in the limits of its competence to carry out criminal investigations, to prepare prosecution reports on administrative offences, to arrest suspected offenders, to apply fines and other sanctions.
И МВФ, и ВБ также были наделены правом налагать жесткие условия на экономические программы обращавшихся к ним за помощью стран.
Both the IMF and World Bank have also been empowered to impose strong conditions on the economic programs of countries that turn to it for help.
налагать на администраторов штрафы в размере, не превышающем 8 месячных зарплат, а на банки — в размере, не превышающем 20 млн. лек;
Imposes fines on the administrators not to exceed 8 months salary, and on the bank, not to exceed 20 million leks;
Для обеспечения выполнения своих решений Совет может налагать условные штрафы и взыскивать их в порядке, предусмотренном в Законе об условном наложении штрафов.
To ensure compliance with its decision, the Board may impose a conditional fine and order payment as provided in the Act on Conditional Imposition of a Fine.
Этот вариант не будет налагать на все государства юридическое обязательство внедрять меры контроля и поэтому может иметь больший шанс на скорейшее принятие.
This option would not impose a legally binding duty on all States to introduce controls and might therefore stand a greater chance of early adoption.
Ограничение выбросов будет налагать расходы на страны-экспортеры нефти непропорционально, а также на потребителей в развивающихся странах, в которых технологии менее современные.
Limiting emissions would impose costs disproportionately on oil-exporting countries, and on consumers in emerging countries, where technology is less sophisticated.
Постоянное и императивное обязательство поддерживать мореходность судна может налагать тяжелое бремя на судовладельцев в соответствии с соглашениями, заключаемыми в результате свободных переговоров.
Apparently, a continuing and mandatory obligation of seaworthiness may impose heavy burden on shipowners under the agreements freely negotiated.
Необ-ходимо также готовить альтернативные планы работы и налагать санкции на компании, запаз-дывающие с выполнением своих обязательств и поставляющие оборудование, не соответствующее спецификациям.
It was also necessary to have alternative work plans and to impose penalties on companies that were late in fulfilling their obligations and which failed to adhere to equipment specifications.
Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации – то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
The real goal is to restrict governments’ ability to regulate and tax corporations – that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights.
Он хотел бы знать, могут ли такие суды налагать крупные штрафы и приговаривать виновных к тюремному заключению и ограничена ли их компетенция в таких делах.
He wished to know whether customary courts could impose heavy fines or send people to prison and whether there was a limit to their competence in such matters.
По мнению его делегации, эти возражения возникли на почве правовой культуры, в которой не принято налагать на стороны обязательство раскрывать факты, не подкрепляющие их позиции.
His delegation understood those objections to be based on a legal culture in which it was unnatural to impose an obligation upon parties to disclose facts which were not helpful to their position.
Предполагается, что такой прогресс в увеличении скорости обработки информации и емкости запоминающего устройства будет продолжаться до тех пор, пока законы физики не станут налагать определенные ограничения.
Such advances in the processing speed and storage capacity of computers are expected to continue until the laws of physics impose certain limits.
Такие механизмы не должны налагать ограничений на доступ к материалу, оборудованию и технологии для использования ядерной энергии в мирных целях, необходимых развивающимся государствам для их устойчивого развития.
Such arrangements should not impose restrictions on access to material, equipment and technology for peaceful purposes required by developing countries for their sustainable development.
Сегодня местные органы, занимающиеся вопросами конкуренции, могут, к примеру, налагать условия на слияние компаний, которые постоянно находятся и ведут большую часть своего бизнеса за пределами юрисдикции этих органов.
Today competition authorities can, for example, impose conditions on mergers between companies that are domiciled and conduct most of their business outside the jurisdiction of that authority.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad