Ejemplos del uso de "невозможными" en ruso

<>
Сам по себе размер многих оттоков беженцев делает практически невозможными индивидуальную идентификацию статуса беженцев и предоставление им прав, предусмотренных в Конвенции 1951 года. The sheer size of many refugee outflows makes individualized identification of refugee status and the grant of rights envisaged in the 1951 Convention purely impracticable.
Поправки в Конституционном Соглашении будут невозможными до 2009 года. Amending the Constitutional Treaty will not be feasible until 2009.
я считала её доктрины - недоказанные и абстрактные на восприятие - абсолютно невозможными. These doctrines seemed unproven, abstract.
Если таким барьером был Ла-Манш, то крепкие связи через атлантический океан выглядят невозможными. If the Channel has been such a barrier, durable bonds across the Atlantic seem implausible.
В этом случае технические определения узких мест на основе объемов движения по конкретным участкам могут оказаться невозможными. In this case, technical definitions of bottlenecks may not be possible based on traffic on particular links.
Однако в настоящее время в результате блокады проведение совместных исследований последствий для окружающей среды и применение экологически чистых методов ведения работ являются невозможными; Joint environmental impact studies and environmentally friendly methods of operation are currently not possible as a result of the embargo;
Устранение юридических преград для перемещения работающих создало единый рабочий рынок, но языковые и культурные различия сделали невозможными перемещение рабочей силы в американском стиле. The removal of legal barriers to the movement of workers created a single labor market, but linguistic and cultural differences make American-style labor mobility unachievable.
Но мы видим, как страны ЕС всё чаще склоняются к узконациональному подходу, тем самым, делая невозможными общеевропейские решения (трагической иллюстрацией этого является миграционный кризис). But what we are seeing is its member states increasingly adopting a national approach, thus undermining the possibility of Europe-wide solutions (the migration crisis is a tragic case in point).
Ведь в своё время, когда я решила, что религии с меня было вполне достаточно, я считала её доктрины - недоказанные и абстрактные на восприятие - абсолютно невозможными. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible.
Политика сделает эти выплаты невозможными, но даже если бы это было и не так, у новых членов нет политической, экономической, социальной и административной инфраструктуры, чтобы их принять. If the enlarged EU were to attempt on a Europe-wide scale what Germany did for its eastern lands, current EU members would need to transfer roughly 4% of their combined GDP to the new member states for at least a decade.
Польша гордится своими достижениями в выполнении своих обязательств, которые — и я хочу заявить это совершенно ясно, — были бы невозможными без эффективного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, особенно с Секретариатом. Poland is proud of its achievements in fulfilling its commitments, which — and I wish to state it clearly — would not be possible without good cooperation with the United Nations, particularly the Secretariat.
Более того, многие стажировки - обязательное условие для наиболее привлекательных рабочих мест - не оплачиваются, что делает их невозможными для выпускников, чьи семьи не могут себе позволить их оплатить, чтобы поддержать своих детей. Moreover, many internships – a prerequisite for the most attractive jobs – are unpaid, making them unfeasible for graduates whose families cannot afford to support them.
Более того, в нарушение статьи 13 Всеобщей декларации прав человека были установлены серьезные ограничения на свободу передвижения, которые сделали невозможными обычные способы обеспечения продовольствия и дохода, такие как сбор продуктов леса и наемный труд. Furthermore, there are serious travel restrictions in breach of article 13 of the Universal Declaration of Human Rights, which have eliminated conventional means of securing food and income, such as gathering forest products and seeking wage labour.
В то время как трансграничная розыскная деятельность и воссоединение оказались невозможными в случае бурундийских и конголезских детей-беженцев из-за сложной ситуации в их соответствующих странах происхождения, в Объединенной Республике Танзании деятельность по документированию, межлагерному розыску и воссоединению продолжалась. Although cross-border tracing and reunification was not possible for Burundian and Congolese refugee children owing to the volatile situation in their respective countries of origin, documentation, inter-camp tracing and reunification continued in the United Republic of Tanzania.
Они заменяют даже беловоротничковых служащих и выполняют функции, которые всего несколько лет назад считались невозможными для технологического замещения: каталогизация изображений, перевод документов, интерпретация рентгеновских изображений, обеспечение управления беспилотных летательных аппаратов, извлечение новой информации из огромной базы данных и т. д. They are replacing even white-collar workers, and performing functions that, just a few years ago, were considered off-limits for technological disruption: cataloguing images, translating documents, interpreting radiographs, flying drones, extracting new information from huge data sets, and so forth.
Было высказано мнение, что слишком широкая поддержка или слишком широкое признание устных соглашений могут привести к появлению арбитражных решений, признание и приведение в исполнение которых будут невозможными согласно Нью-йоркской конвенции, поскольку арбитражное соглашение, на основании которого принимается решение, не будет отвечать требованию письменной формы, закрепленному в статье II (2) этой Конвенции. It was suggested that promoting or recognizing oral agreements too broadly could lead to the generation of awards that would not be capable of being recognized and enforced under the New York Convention for the reason that the arbitration agreement in respect of which the award was made would not fulfil the written form required under article II (2) of that Convention.
Основная проблема, которая стоит сегодня перед жителями Токелау, связана с двумя аспектами: с одной стороны, контакт с современным миром делает невозможными любые попытки вернуться к временам натурального хозяйства, с другой же — налицо инстинктивное желание заново испытать чувство автономии как в предыдущие столетия, когда решения принимались в условиях традиционного консенсуса, отраженного в основе основ Токелау — деревне. The core challenge for Tokelauans today was two-fold: on the one hand contact with the modern world made any reversion to subsistence times non-viable, while, on the other hand, there was an instinctive wish to experience afresh the sense of autonomy enjoyed in earlier centuries, when decisions were taken within the traditional consensus environment reflected in Tokelau's foundation — the village.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.