Ejemplos del uso de "обстоять" en ruso con traducción "be"
Мне жаль, но с климатом дело будет обстоять хуже ожидаемого, и быстрее ожидаемого.
The climate news, I'm sorry to say, is going to keep getting worse than we think, faster than we think.
Я знаю, и если бы ты согласился пойти собирать сладости с социальной группой, вещи могли бы обстоять по другому.
I know, and maybe if you had agreed to go trick-or-treating with the social group, things would have been different.
Всплеск спроса на доллар десять лет назад можно объяснить, прежде всего, простым страхом – никто не знал, насколько плохо будут обстоять дела.
Much of the spike in demand for dollars ten years ago could be attributed to sheer fear: no one knew how bad things might get.
Она не будет развиваться такими темпами, как Бразилия, или Индия, не говоря о Китае, однако дела у нее будут обстоять вполне неплохо.
It is not going to be able to keep pace with Brazil and India, and of course, not China, but Russia is going to do pretty well.
«Можно привести следующий довод: может, вам и хочется доверять государству, но вы не должны этого делать, поскольку вам неизвестно, как будут обстоять дела в будущем».
“The argument can be made: Maybe you want to trust the government, but you shouldn’t because you don’t know where things are going to go in the future.”
Однако в других государствах дело может обстоять иначе, если будет установлено, что согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, такие модификации версии рассматриваются как новая продукция (улучшения), в отношении которой требуется новая передача.
However, in other States, this may not be the case, if it is determined that, under law relating to intellectual property, the modifications to such version are considered to be new works (adaptations) for which a new transfer is required.
Без расходов все могло бы обстоять намного хуже; при финансировании безработица никогда не превышала отметки в 5,8%, а во время мук мирового финансового кризиса ни разу не превысила отметки в 5,5%.
Matters would have been much worse without the spending; as it was, unemployment never surpassed 5.8%, and, in throes of the global financial crisis, it peaked at 5.5%.
Это отнюдь не означает, что дело всегда будет обстоять именно так, но мы хотели бы обеспечить возможность принятия проектов резолюций, которые готовы в конце конкретного сегмента, а не откладывать принятие решений по каждому проекту резолюций на конец сессии.
That does not imply that that will always be the case, but we would be opening up the possibility to adopt draft resolutions that are ready at the end of a given segment, rather than leaving action on every draft resolution for the end of the session.
Так будет обстоять дело, особенно если лица, ответственные за такие покупки, специально будут стараться покупать продукцию, производимую мелкими фермерами, помогая им преодолевать встающие на пути их деятельности барьеры, особенно в том, что касается их способности создавать и хранить запасы.
This will be the case particularly if those responsible for these purchases make deliberate efforts to buy from smallholders, helping them to overcome the barriers they face, particularly as regards their ability to keep stocks, which may otherwise place them at a disadvantage in comparison to larger producers or commodity traders.
" Ф & Т " утверждает, что ГКНП обычно аннулировал подобные расхождения в исполнении " Ф & Т " по другим аккредитивам в отношении предыдущих сделок и что на основе предыдущей деловой практики " Ф & Т " с полным основанием ожидало, что дело будет обстоять так же и в случае данной сделки.
F & T states that SCOP had routinely waived similar discrepancies in F & T's performance under other letters of credit for prior sales and that, on the basis of this prior course of dealing, it was reasonable for F & T to expect that it would have received similar treatment in this transaction.
Даже наоборот, все указывает на то, что делать это желательно, и никто больше чем Специальный докладчик не убежден в том, что именно так и должно обстоять дело, хотя речь не идет о том, чтобы превратить КМП, орган, состоящий из независимых экспертов, в простое бюро регистрации сиюминутных замечаний, высказанных в межгосударственном политическом органе, коим является Генеральная Ассамблея.
On the contrary, there is every reason to do so, and no one is more convinced than the Special Rapporteur on reservations to treaties that this should be done, even if there is no question of turning the International Law Commission, a body of independent experts, into a mere rubber stamp for the unpredictable positions taken in an international political organ such as the General Assembly.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad