Exemples d'utilisation de "обусловливающих" en russe
уменьшение воздействия стихийных бедствий на сельскохозяйственное производство: для устранения глубинных причин, обусловливающих засуху, была создана целевая группа (ФАО, ПРООН).
Reducing the impact of natural disasters on agricultural production: a task force was set up to address the root causes of the drought (FAO, UNDP).
Действие многих факторов, обусловливающих инвалидность (плохое здоровье матерей и небезопасные роды, недоедание, неинфекционные заболевания, врожденные заболевания, несчастные случаи/травмы/война и инфекционные заболевания), можно предотвратить, и они являются следствием, например, отсутствия доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию или жизни в нищете.
Many of the causative factors of disability (poor maternal health and unsafe delivery, malnutrition, non-infectious diseases, congenital diseases, accidents/trauma/war and infectious diseases) are preventable and result, for example, from lack of access to adequate health care or are linked to conditions of poverty.
Правительства и корпорации в настоящее время увеличивают инвестиции в разработку альтернативных источников энергии, включая биотопливо, ввиду истощения запасов нефти и газа и связанного с этим процесса накопления углерода и других парниковых газов, обусловливающих глобальное потепление.
Governments and corporations are now increasingly investing in alternative energy sources, including biofuels, owing to the depletion of oil and gas reserves and the resulting build-up of carbon and other greenhouse gas emissions causing global warming.
Некоторые другие участники призвали к более эффективной координации экономической политики крупных промышленно развитых стран в целях ликвидации макроэкономических диспропорций, обусловливающих нестабильность обменных курсов и международных потоков капитала и препятствующих устойчивому поступлению финансовых средств в развивающиеся страны.
Some participants had called for better policy coordination among the major industrialized countries to eliminate the macroeconomic imbalances that caused volatility in exchange rates and international capital flows, and impeded sustained financial flows to developing countries.
Неэффективные пограничные и таможенные процедуры, чрезмерно обременительные требования в отношении документации и недостаточно развитая инфраструктура, а также высокая стоимость банковских операций определены в Алматинской программе действий в качестве основных причин, обусловливающих высокие издержки на торговые операции, которые несут развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю.
Inefficient border crossing and customs procedures, excessive documentation requirements and inadequate transport infrastructure, as well as costly bank transactions have been identified by the Almaty Programme of Action as major causes of higher trade transaction costs incurred by the landlocked developing countries.
В число факторов, обусловливающих инвалидность, входят: плохое питание, опасные условия труда и жизни, ограниченный доступ к программам вакцинации и услугам медико-санитарной помощи и социального обеспечения материнства, низкий санитарно-гигиенический уровень, отсутствие надлежащей информации о причинах ухудшения физического состояния, войны и конфликты и стихийные бедствия.
Poor nutrition, dangerous working and living conditions, limited access to vaccination programmes and health and maternity care, poor hygiene, bad sanitation, inadequate information about the causes of impairments, war and conflict and natural disasters are factors responsible for disability.
Разрешаются ограничение, обусловливание, исключение, отказ или предпочтение на основании социального положения, вопреки любой норме Закона о правах человека, если это требуется или разрешается каким-либо актом законодательной власти.
A limitation, specification, exclusion, denial or preference on the basis of social condition shall be permitted, despite any provision of the Act, if it is required or authorized by an Act of the Legislation.
Это тот фактор, который обусловливает решение компании продвигать дальше новый продукт или технологический процесс.
This is the factor that will cause a company to decide whether to go ahead with a new product or process.
МОТ убеждена, что обеспечение надлежащих условий труда является фактором устойчивого развития, что обусловливает необходимость сближения политики в области окружающей среды и занятости, в частности по линии проектов общественных работ высокой трудоемкости.
ILO was convinced that decent working conditions were a factor in sustainable development, whence the need to integrate employment and environmental policies; one way of doing that was through labour-intensive public works projects.
Многочисленные и сложные причины этого кризиса обусловливают необходимость всесторонних, скоординированных и последовательных действий со стороны международного сообщества.
The multiple and complex causes of this crisis require a comprehensive, coordinated and sustained response by the international community.
Мы также призываем развитые страны при оказании этой официальной помощи принимать во внимание приоритеты национального развития развивающихся стран и не обусловливать эту помощь таким образом, чтобы это препятствовало процессам социального развития.
We also urge that the provision of official aid should respect the national development priorities of developing countries and that conditioning official development assistance in a manner that hampers social development should not be condoned.
Отсутствие экономической безопасности в сельских районах обусловливает миграцию населения в перенаселенные и неблагополучные в санитарном отношении городские районы.
Economic insecurity in rural areas causes migration to overcrowded and unsanitary accommodation in urban areas.
Вопрос о лицах с неявными формами инвалидности, а также лицах, которые тяжело и постоянно болеют, включая лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, обусловливает необходимость дальнейшей разработки политики и надлежащих мер для защиты их прав.
The issue of persons with non-evident disabilities as well as those who experience severe and persistent medical conditions, including persons living with HIV/AIDS, requires further policy development and appropriate measures for the protection of their rights.
Оно обусловливает загрязнение и истощение подземных и наземных водных горизонтов и ведет к исчезновению ценных видов флоры и фауны.
It is polluting and drying up the subterranean and water sources, and is causing the extinction of precious flora and fauna.
Во многих странах женщины и девочки-подростки особенно подвержены риску заразиться ВИЧ/СПИДом в силу биологических особенностей, экономического и социального неравенства и дискриминации, а также стереотипного отношения и поведения, которые обусловливают их подчиненное положение.
In many countries, women and adolescent girls are particularly vulnerable to HIV/AIDS as a result of biological conditions, economic and social inequalities and discrimination and stereotypical attitudes and behaviours that place them in a subordinate position.
Цель ТАПА состоит в том, чтобы воздействовать на глубинные факторы, обусловливающие гуманитарные потребности, и заложить основу для восстановления, реконструкции и долгосрочного развития.
TAPA aims to ameliorate underlying causes of humanitarian needs and to lay the foundation for rehabilitation, reconstruction and long-term development.
кроме того, следует принимать во внимание особые юридические факторы, обусловливающие применение положений, касающихся уведомления и возражений, и вытекающие из юридической обязанности не прекращать или не приостанавливать действие договора, если это пойдет на пользу государства-агрессора.
Also to be taken into account would be special legal factors conditioning the application of the provisions concerning notification and objection, stemming from the legal duty not to terminate or suspend the operation of a treaty if the effect would be to benefit an aggressor State.
Проблемы практического характера, например обусловливаемые нехваткой ресурсов, отсутствием надежных источников данных или ограниченностью времени, также доводятся и до сведения «теоретиков» с просьбой дать разъяснения или вынести рекомендации.
Practical problems, for example caused by resource shortage, lack of reliable data sources or time constraints, are also brought to the attention of the “theorists” for clarification or recommendations.
При либерализации ГАТС следует также предоставить гарантии для обеспечения полного доступа бедных к основным услугам, хотя статья IX.2 допускает проявление развивающимися странами гибкости при либерализации небольшого числа секторов и предусматривает обусловливание доступа иностранных поставщиков услуг.
GATS liberalization should also provide safeguards to ensure full access for the poor to essential services, while article IX.2 allows flexibility to developing countries to liberalize fewer sectors and attach access conditions to foreign service suppliers.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité