Exemples d'utilisation de "оказывалось" en russe

<>
То что он говорил оказывалось ложью. What he said turned out to be a lie.
У банков были свои собственные стимулы выдавать кредиты разумно, а ограничение кредитования неизбежно оказывалось неэффективным. Banks had their own incentives to lend wisely, and controls on lending would necessarily prove ineffective.
Даже в те давние времена намного прибыльнее оказывалось найти действительно выдающиеся компании и оставаться с ними, невзирая на описываемые рынком спирали, нежели пытаться купить акции дешево и продать дорого. Even in those earlier times, finding the really outstanding companies and staying with them through all the fluctuations of a gyrating market proved far more profitable to far more people than did the more colorful practice of trying to buy them cheap and sell them dear.
И, оказывалось, что большинство людей после этого не возвращались, потому что помогало. And it turned out that most people wouldn't come back, because it worked.
Зачастую на женщин оказывалось давление с целью принудить их отказаться от такого участия, а в ряде случаев беднейшие женщины не могут получить основных документов, таких как свидетельства о рождении и удостоверения личности, и в результате они практически не могут выступать в качестве граждан и не имеют доступа к кредитам, услугам здравоохранения, земле и не могут участвовать в выборах. In other cases, the poorest women do not have the basic documentation such as a birth certificate or an identity card, which has the effect that in practical terms these women do not exist as citizens and they cannot have access to credit, to health services or to land, and cannot participate in elections.
В остальных случаях правильным оказывалось либо второе, либо третье предположение. In the rest of the cases, typically the second best guess or third best guess was the right answer.
Нам нравится потреблять, но каждый раз при появлении новых инструментов оказывалось, что нам нравится и творить, и мы любим делиться творчеством. We do like to consume, but every time one of these new tools came along, it turned out we also like to produce and we like to share.
Лечение оказывалось "неуспешным" в 12,3% случаев, а 6,8% пациентов умерли. Patients were treated "unsuccessfully" 12.3% of the time, and 6.8% of treated patients died.
На банкиров, видимо, оказывалось давление – им надо было снизить количество банковских счетов с нулевым балансом. Все эти случаи, как выяснилось, были связаны с программой «Народные деньги». These officials were apparently under pressure to reduce the number of zero-balance accounts, all of which, it turns out, were related to the Jan Dhan Yojana program.
Или трехмерного изображения, которое на самом деле оказывалось рисунком на плоской поверхности? Or a three-dimensional image that was actually a picture on a flat surface?
Оказывалось также содействие в деле улучшения условий для занятий спортом и проведения досуга. The establishment of improved sports and recreation activities and facilities was also supported.
Ему надо оказывать такое же жестокое сопротивление, которое когда-то оказывалось христианам-крестоносцам. It must be resisted as fiercely as the Christian crusaders of yore.
На протяжении всей истории развития человеческого общества человечество периодически оказывалось в сложных и запутанных ситуациях. Throughout evolution of human society, man was brought in face of confusion and perplexity on numerous occasions.
И из-за того, что на них оказывалось сильное давление, они вынуждены были уйти и освободить территорию. And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
Пяти странам оказывалось содействие в создании национальных групп для содействия применению стратегического планирования и управления в разработке национальной политики. Five countries were assisted in establishing national teams to facilitate the introduction of a strategic planning and management approach to national policy-making.
В сложных экономических делах доверие оказывалось банкирам (в конце концов, если они делают столько много денег, они определенно что-то знают!) On complex economic matters, trust had been vested in bankers (after all, if they make so much money, they obviously know something!)
Представленные Кучиноттой данный основаны на исследованиях в земных условиях мышей, на которых оказывалось воздействие с помощью тяжелых ионов в ускорителе элементарных частиц. Cucinotta’s data is based on studies where mice here on Earth were exposed to heavy ions from particle accelerators.
Вот почему оказывалось столько давления, чтобы заключить сделку, что в настоящее время широко обсуждается, и которая резко ограничивает возможности Ирана по обогащению урана. That is why there was so much pressure to produce the deal now on the table, which dramatically limits Iran’s enrichment capability.
Тем не менее, их общее влияние, часто оказывалось недостаточным, особенно в нестабильных, охваченных конфликтами государствах – им не удалось включить устойчивость в их цели. However, their overall impact was often inadequate, particularly in fragile, conflict-ridden states – and they failed to include sustainability in their targets.
При оказании помощи детям-жертвам и свидетелям специалистам надлежит принимать все меры для координации поддержки, с тем чтобы на ребенка не оказывалось чрезмерное воздействие. In assisting child victims and witnesses, professionals should make every effort to coordinate support so that the child is not subjected to excessive interventions.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !