Ejemplos del uso de "ответственностью за груз" en ruso

<>
Однако позиции, освещенные в данном отчете по итогам практикума, предлагаются вниманию заинтересованных сторон- правительствам, отрасли и международным организациям,- которые в будущем смогут рассмотреть вопрос о проведении в своей стране дипломатических конференций или об участии в них в целях обсуждения вопросов, связанных с ответственностью за груз. However, the points covered in this report on the Workshop are offered to interested parties, be they governments, industry, or international organisations that may in the future consider hosting or participating in diplomatic conferences to review cargo liability, as representing the end result of deliberations between these parties.
Он принесёт с собой наличными оплату за груз. He'll bring with him full payment for the shipment in cash.
Однако те же члены ЕС не смогли наделить Европейскую комиссию общей ответственностью за соблюдение правительствами-членами своих обязательств и, при необходимости, правом взимать штрафы за нарушения. Yet the same EU members have failed to endow the European Commission with overall responsibility for holding member governments to their commitments and, where necessary, imposing penalties for breaches.
Рабочая группа будет также проинформирована о других инициативах в области ответственности за груз, включая проведенное Международным морским комитетом (ММК) исследование возможностей разработки нового документа о режиме ответственности за груз в ходе морской/интермодальной перевозки и в этой связи о " слушаниях " по вопросу об ответственности за груз, проведенных Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) 25 и 26 января 2001 года. The Working Party will also be informed about other initiatives in the field of cargo liability including a study undertaken by the Comité Maritime International (CMI) on the possibilities for a new maritime/intermodal cargo liability instrument and in the same context about the hearing organized by the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) on Cargo Liability that took place on 25 and 26 January 2001.
Последнее позволяет судебное преследование лиц, виновных в «совместной преступной деятельности», устанавливая, таким образом, связь между ответственностью за преступное поведение, как, например, депортации и принуждения к выезду из страны, с другими связанными с ними злодеяниями. These implicitly authorize prosecution of those responsible for a “joint criminal enterprise,” thus linking liability for criminal behavior such as deportations and removals to other foreseeable atrocities.
[8.2.1.10 Документ, подтверждающий подготовку и опыт, выданный в соответствии с требованиями главы V Кодекса СТКВ для лиц командного состава, касающимися ответственных за груз на танкерах, перевозящих химические вещества навалом/насыпью, приравнивается к свидетельству, упомянутому в пункте 8.2.1.5, при условии его признания компетентным органом. [8.2.1.10 The document attesting training and experience in accordance with Chapter V of the STCW Code for officers concerning personnel in charge of cargo on tank vessels carrying chemicals in bulk shall be equivalent to the certificate referred to in 8.2.1.5, provided it has been recognized by a competent authority.
Впрочем, наиболее срочная задача ближневосточных SWF связана с их ответственностью за местные компании; особенно если учесть, что большинство других институциональных инвесторов на этих рынках неактивны в сфере корпоративного управления. It is with regard to domestic firms that Middle Eastern SWFs have the most urgent responsibility, especially considering that most other institutional investors in these markets are also inactive when it comes to corporate governance.
Была выражена общая поддержка мнения о том, что второе предложение текста проекта статьи 46 следует рассматривать в совокупности с проектом статьи 51, касающимся прав перевозчика в том случае, когда груз не может быть сдан, и проектом статьи 53, касающимся ответственности перевозчика за груз, который не может быть сдан, и это предложение текста, возможно, следует перенести из проекта статьи 46 в проект статьи 53. There was general support for the view that the second sentence of draft article 46 should be addressed in conjunction with draft article 51 regarding the carrier's rights when the goods were undeliverable and draft article 53 with respect to the carrier's liability for undeliverable goods, and the sentence should be possibly moved from draft article 46 to be combined with draft article 53.
Другой верный союзник, Чжао Лэцзи, сменит 69-летнего Ван Цишаня на посту главы антикоррупционного агентства. Это критически важная должность, связанная с ответственностью за поддержание контроля внутри КПК. Another trusted loyalist, Zhao Leji, will take over from the 69-year-old Wang Qishan as the chief of the anti-corruption agency – a crucial position, responsible for keeping the CPC in check.
С другой стороны, он может толковаться как старый принцип " от причала до причала ", согласно которому перевозчик может избежать ответственности, отклонив ответственность за груз в период его хранения на складе как до его получения, так и после его сдачи. On the other hand, it could be construed as the old tackle-to-tackle principle, according to which a carrier could avoid liability by denying responsibility for the goods during their warehousing, either before their receipt or after their delivery.
Оно, главным образом, наделяет лидеров государств-членов ответственностью за осуществление в ЕС различных мероприятий и проектов, которые лишь дразнят проблесками полного потенциала Европы. It mainly gives member states’ leaders the responsibility of implementing various EU advances, and sketches only tantalizing glimpses of Europe’s full potential.
Для обеспечения того, чтобы за такую утрату или повреждение несла ответственность сторона, в ведении которой находится груз и которая поэтому имеет наилучшие возможности для предотвращения такой утраты или повреждения, Гамбургские правила применяются ко всему периоду, в течение которого перевозчик отвечает за груз в порту погрузки, во время перевозки и в порту разгрузки ". In order to ensure that such loss or damage is the responsibility of the party who is in control of the goods and thereby best able to guard against that loss or damage, the Hamburg Rules apply to the entire period the carrier is in charge of the goods at the port of loading, during the carriage and at the port of discharge.”
Принимая во внимание, что это юридический вопрос, определяемый основными положениями контракта и ответственностью за исполнение обязательств, отвечать на него должны суды или арбитражи, а не контрольно-надзорные органы. Given that this is a legal question of contract definition and enforcement, it should be answered in the courts or arbitration tribunals, not by regulators.
Было заявлено, что аналогичные доводы можно привести применительно к сохранению права давать инструкции в отношении груза и права контроля, поскольку, в отличие от ряда конвенций по отдельным видам транспорта, положения проекта конвенции не будут разрешать грузополучателю, не уплатившему за груз, тем не менее принимать его в конце перевозки. Similar arguments were said to exist for the preservation of the right to instruct with respect to the goods, and the right of control, in that, unlike under certain unimodal conventions, the shipper could under the provisions of the draft convention prevent a consignee that had not paid for the goods from nonetheless collecting them at the end of the transport.
В первую очередь мы обращаемся к проблемам окружающей среды, но также рассматриваем и вопросы, связанные с глобальным развитием, международными конфликтами, ответственностью за использование новых технологий, и даже со все более влиятельной международной общественностью, получившей название Второй Сверхдержавы, а также с многим другим. We focus primarily on the planet's environment, but we also address issues of global development, international conflict, responsible use of emerging technologies, even the rise of the so-called Second Superpower and much, much more.
Первый заключается в том, что оборотный документ узаконивает лицо, имеющее право на груз после его прибытия в место назначения, а второй-в том, что сама возможность сдачи груза входит в сферу ответственности стороны, отвечающей за груз. The first is that a negotiable document legitimizes the person entitled to the goods upon their arrival at destination and the second is that the deliverability itself of the goods is the responsibility of the cargo side.
И сможет ли Азия справиться с новой ответственностью за величайшее могущество и за роль мирового регулятора? And will Asia be able to handle that new position of being in charge of being the most mighty, and the governors of the world?
Страны, предоставляющие войска, не подвергают, как мне кажется, сомнению право Совета принимать свои собственные решения в соответствии во своей основной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. The troop contributors are not contesting, I think, that the Council makes its own decisions, in line with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security.
В заключении, вынесенном в 1980 году по просьбе Генерального секретаря МОУП-Интерпола, профессор Рейтер занял нижеследующую позицию, в которой не проводится различие между присвоением поведения и ответственностью за него: In an opinion issued in 1980 at the request of the Secretary-General of ICPO-Interpol, Professor Reuter assumed the following position, which does not distinguish between attribution of conduct and responsibility:
Хотя в рамках настоящего обзора не предпринимается попытки увязать выявленные пробелы с конкретными инцидентами, в нем предлагаются изменения, направленные на наделение руководства более четкой ответственностью за осуществление внутреннего контроля, внедрение более эффективных систем управления рисками и усиление независимости и потенциала подразделений внутренней ревизии. While this review has not sought to link the gaps identified to specific incidents, it proposes changes for clearer management responsibilities for internal controls, more robust risk management frameworks and reinforcing the independence and capacity of internal audit functions.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.