Ejemplos del uso de "отводились" en ruso
Пытаясь решить эту проблему, в начале 90-х гг. была введена смешанная избирательная система, в которой приблизительно три четверти мест отводились правлению большинства в отдельных членских районах, а остальные выделялись для пропорционального представления.
In an attempt to solve the problem, a mixed electoral system was introduced in the early 1990's, with about three quarters of the seats assigned under plurality rule in single member districts and the rest allocated under proportional representation.
Секретариатам отводится важнейшая роль в сфере согласования подходов и реализации инициатив, выработки предложений по мерам и проработки режимов сотрудничества.
The secretariats play major roles in harmonizing approaches and taking initiatives, proposing action and developing modes of cooperation.
Для его уничтожения необходимо, чтобы ОЗХО и сирийские власти для начала согласовали график действий - на это отводится две недели.
For its destruction it is essential that the OPCW and Syrian authorities for a start agree on a schedule of actions - two weeks are allocated for this.
Я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что на каждое выступление отводится 15 минут для того, чтобы мы смогли завершить программу и исчерпать список выступающих в отведенное для этого время.
I remind Members of the fact that 15 minutes has been allotted to each statement to allow us to complete the programme and speakers'list within the time allotted.
Им нужно было решиться, основываясь на разработанных позициях, и пересмотреть бюджет, 2/3 которого отводилось Архитектурным решениям и 1/3 инфраструктурным, в абсолютно противоположную сторону - 2/3 инфраструктуры и 1/3 Архитектуры.
They had to make a decision, based on the positions we took to redefine the budget being from two thirds capital-A architecture and one-third infrastructure, to actually the inverse, two-thirds infrastructure and one-third capital-A architecture.
Поскольку многие такие координаторы работают неполный день, нельзя точно оценить, сколько времени отводится на работу по обеспечению гендерного равенства.
Since many focal points work part-time, there is no accurate assessment of the time allocated to gender equality work.
Она предлагает, чтобы даже до обращения Председателя к Генеральному секретарю Комитет принял решение о том, чтобы в тех случаях, когда государство-участник не является в назначенное время в течение той или иной сессии, время, отведенное для рассмотрения доклада этого государства-участника, отводилось для работы совещательных рабочих групп.
She suggested that, even before the Chairperson approached the Secretary-General, the Committee could decide that when a State party did not appear as scheduled during a given session, the time that would have been allotted to consideration of its report should be allotted instead to the deliberative Working Groups.
Цель 1: Лицам, отвечающим за формальную систему образования в каждой стране/государстве, должна отводиться ведущая роль в межправительственном сотрудничестве с другими министерствами в процессе разработки и осуществления на национальном уровне стратегии ПУР ЕЭК ООН.
Objective 1: Those responsible for regular education in each nation/state should take the lead in intergovernmental co-operation with other ministers for the national development and implementation of the UNECE strategy for ESD.
Когда он впервые был принят, в нем устанавливалось, что от 10 до 20 процентов мест в советах на различных уровнях должно отводиться женщинам.
When it was first enacted, it established that between 10 and 20 per cent of council seats at various levels should be allocated to women.
Центральное место при проведении добровольной репатриации отводится восстановлению обстановки физической, правовой и имущественной безопасности, где обеспечение физической безопасности имеет решающее значение на первоначальном этапе, особенно в тех случаях, когда возвращение происходит в условиях неустойчивого мира.
The core of voluntary repatriation is a return to conditions of physical, legal and material safety, with physical safety a critical initial concern, especially if return is taking place to conditions where peace may be fragile.
Особая черта процесса гакака состоит в том, что большому числу женщин отводится важная роль в его работе в качестве свидетелей, иногда в качестве непрофессиональных судей, а иногда в качестве подзащитных, сотрудничающих с процессом, особенно посредством признаний.
A special feature of the gacaca process is that women have been called upon in large numbers to take an important part in its work, some as witnesses, some as lay judges, and some as defendants cooperating with procedures, particularly through confessions.
Увеличивающееся расхождение бюджета с целями Союза поддерживается правилом согласно которому Европейский Совет, состоящий из правительств государств-членов, принимает все важные решения согласно принципу единогласия, в то время как Европейскому парламенту и Европейской комиссии отводится второстепенная роль.
The increasing detachment of the budget from the Union’s objectives is sustained by decision-making procedures that authorize the European Council, representing member governments, to take all the important decisions according to a rule of unanimity, with the European Parliament and the European Commission confined to a minor role.
Эта идея получила поддержку других участников дискуссии, которые отметили, что ЮНКТАД и системе Организации Объединенных Наций отводится важная роль и что предложения Комиссии Стиглица должны быть взяты за основу при проведении будущих реформ в Организации Объединенных Наций.
This idea was supported by other discussants, who noted that UNCTAD and the United Nations system had an important role to play and that the proposals of the Stiglitz Commission should be taken as the basis of future United Nations reform.
В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы.
Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe.
В соответствии с вышесказанным Генеральный секретариат подготовил проект графика и детальные программы Арабского таможенного союза, принимая во внимание важность оформления Большой арабской зоны свободной торговли (БАЗСТ) в течение двух лет, которые отводятся на подготовку документа о программе реализации Арабского таможенного союза и разработку программ в области таможенного сотрудничества арабских государств.
Pursuant thereto, the Secretariat-General prepared a draft timetable and detailed programmes for the Arab Customs Union, taking into account the importance of finalizing the Greater Arab Free Trade Area (GAFTA) within two years, the preparation time for the implementation programme document of the Arab Customs Union and the application phase of the Arab customs cooperation programmes.
Было принято обязательное законодательство, предусматривающее обеспечение того, чтобы 40 процентов кандидатов на должности представителей Словении в Европейском парламенте отводились женщинам.
Binding legislation had been introduced stipulating that 40 per cent of candidates for posts related to Slovenia's membership of the European Parliament must be women.
Это было сделано в США, где налоги стали менее прогрессивными, при этом снижения налогов отводились победителям – тем, кто извлекает пользу как из глобализации, так и из технологических изменений.
This has been done in the US, where taxes have become less progressive, with tax cuts given to the winners – those who benefit from both globalization and technological changes.
Эффективное применение положений пункта 1 резолюции требует также создания надлежащего механизма надзора (который предусматривал бы, например, условия о регистрации и проверке), для того чтобы средства, получаемые организациями, которые имеют или ставят перед собой благотворительные, социальные или культурные цели, не отводились на цели, отличающиеся от объявленных, и в частности на финансирование терроризма.
Effective implementation of paragraph 1 of the resolution also requires an appropriate monitoring mechanism (involving, for example, registration and auditing requirements) to ensure that the funds collected by organizations which have or claim to have charitable, social or cultural goals are not diverted to purposes other than their stated purposes, in particular to the financing of terrorism.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad