Sentence examples of "откладывалось" in Russian

<>
Осуществление процесса разоружения, демобилизации и расселения много раз откладывалось. The demobilization, disarmament and resettlement process has been postponed many times.
Так что признание Блэра о том, что он должен уйти со своей должности (решение, которое так долго и опасно откладывалось), является также свидетельством триумфа светской морали над постоянным искушением считать, что политика превыше всего. So Blair's concession that he must leave office, a decision so long postponed and so disastrously protracted, represents among other things a triumph of the mundane over the permanent temptation to believe that politics is about anything else.
Например, явно неприемлемо, чтобы принятие контрмер в случае геноцида откладывалось до тех пор, пока «потерпевшее» или «заинтересованное» государство не выступит с предложением провести переговоры (которые, вне всякого сомнения, государство-нарушитель с удовольствием примет) или пока государства будут вести переговоры, несмотря на продолжающиеся убийства. For example, it is clearly not acceptable that the taking of countermeasures in the face of genocide should have to be postponed while the “injured” or “interested” State makes an offer (which a wrongdoing State would no doubt accept with alacrity) to negotiate, or while States engage in negotiations despite the continuation of the killing.
в правило 206.7 «Отпуск по беременности и родам» вносится поправка для отражения в серии 200 поправки, ранее внесенной в соответствующее положение правил серии 100 в целях упрощения этого правила путем исключения положения, в соответствии с которым начисление ежегодного отпуска откладывалось до истечения шести месяцев после возвращения из отпуска по беременности и родам; Staff rule 206.7, Maternity leave, is amended to incorporate into the 200 series the amendment previously made to the corresponding provision in the 100 series in order to simplify the rule by deleting the proviso which postponed the crediting of annual leave until six months had passed after return from maternity leave;
В правило 206.7 «Отпуск по беременности и родам» вносится поправка для отражения в правилах серии 200 поправки, которая ранее была внесена в соответствующее положение правил серии 100 для его упрощения путем исключения из пункта (e) положения, в соответствии с которым начисление ежегодного отпуска откладывалось до истечения шести месяцев после возвращения из отпуска по беременности и родам. Rule 206.7, Maternity leave, is amended to incorporate into the 200 series the amendment previously made to the corresponding provision in the 100 series in order to simplify the rule by deleting the proviso in paragraph (e), which postponed crediting of annual leave until six months had passed after return from maternity leave.
Президентский срок Аббаса истек, и выборы постоянно откладываются. Abbas' presidential term has expired, and elections are constantly being postponed.
Все это откладывается в сторону, так как новые соглашения требуют частный, непрозрачный и очень дорогой арбитраж. All of this is being set aside, as the new agreements call for private, non-transparent, and very expensive arbitration.
Фосфор из спичечных головок превращается в бифосфонаты - они откладываются в кость и затем разъедают её. The phosphorous from the yellow-tipped matches converts into biphosphonates - these laid down in the bone to then eat it away.
Европейский банковский союз и солидарная ответственность больше не могут откладываться. A European banking union with joint liability cannot be put off much longer.
Очень важно рассматривать цифру сбережений именно в «чистом» выражении. Исключение амортизации устаревших или изношенных мощностей позволяет оценить, сколько в экономике откладывается средств на финансирование расширения производственного потенциала. It is important to think about saving in “net” terms, which excludes the depreciation of obsolete or worn-out capacity in order to assess how much the economy is putting aside to fund the expansion of productive capacity.
И наоборот, будет ли справедливо по отношению к избирателям, если реформы будут откладываться всякий раз, когда будет отсутствовать явное политическое большинство? Conversely, is it fair to the electorate if reforms are shelved whenever clear political majorities go missing?
Вместе с тем если после проведения расследования выясняется, что обвиняемый не в состоянии участвовать в судопроизводстве, то рассмотрение его дела откладывается и обвиняемый передается психиатру для прохождения лечения, пока его состояние не улучшится до такой степени, чтобы он мог участвовать в судопроизводстве. However, if after an inquiry the accused is proved to be unable to follow the proceedings, then the case is adjourned and the accused is placed under the care of a psychiatrist for treatment until his/her condition improves to the point where he/she is able to follow the proceedings.
Остаток суммы счетов-фактур блокируется, а его разноска откладывается. The remaining facture amount is blocked, and its posting is postponed.
Бюджетное обязательство — это резервирование бюджетных средств, которые откладываются, чтобы убедиться в том, что фактические расходы не превышают доступный бюджет. An encumbrance is a reservation of budget funds that are set aside to make sure that actual expenditures do not exceed the available budget.
Все это потому что геологи будущего вроде как увидят резкий сдвиг в толще пород, которая откладываются сейчас. And that's because geologists of the future would kind of see a sharp shift in the strata of rock that is being laid down now.
В экономике, в которой государственный долг растет быстро, чем дольше откладываются меры по ужесточению денежно-кредитной политики, тем более значительными и дорогостоящими они должны быть. In an economy in which public debt is growing quickly, the longer fiscal adjustment is put off, the larger and costlier it will have to be.
Давно запланированная речь Кэмерона для Европы вновь и вновь откладывается. Cameron’s long-planned speech on Europe was postponed time and again.
Ежедневная норма составляет 100 корзин камней; каждая корзина приносит 100 кьятов, из которых, согласно тюремной администрации, 10 % откладываются в качестве оплаты труда заключенных и выдаются им при освобождении. A daily work quota is 100 baskets of rocks; each basket brings 100 kyats, of which, according to prison authorities, 10 per cent was set aside as remuneration for prisoners and given them upon release.
Если же они этим требованиям удовлетворяют, их участие не должно откладываться. If they comply, however, nothing must postpone accession.
Ориентированные на рынок реформы, так долго откладывавшиеся правительством Илиеску, похоже не смогли поднять уровень жизни. Market-oriented reforms, long postponed by the Iliescu government, appear to have failed to raise living standards.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.