Ejemplos del uso de "положение обязывает" en ruso

<>
Это положение обязывает учреждения использовать систему внутренней безопасности, которая не связана с подозрительными сделками, для проведения обзоров деловых операций с учетом групп риска и их отличительного характера и подготовки надлежащих систем обеспечения коммерческой безопасности и безопасности, связанной с клиентами. This provision places institutions under an obligation to deploy an internal security system that is not linked to suspicious transactions in order to review business operations according to risk groups and conspicuous features and to develop adequate business- and customer-related security systems.
Это положение обязывает органы, учреждения и отдельных лиц, занимающихся издательским делом, воздерживаться от любых посягательств на основополагающие нормы, касающиеся социального равенства, недискриминации, уважения достоинства личности и невмешательства в частную жизнь, тем самым непосредственно обеспечивая осуществление положений статьи 2 Конвенции. This provision places bodies, institutions and individuals working in the field of publication under an obligation to refrain from any infringement of the fundamental rules concerning social equality, non-discrimination and the inviolability of personal dignity and privacy, thereby explicitly giving effect to the provisions of article 2 of the Convention.
Это положение обязывает учреждения соблюдать международный принцип «знай своего клиента» и активно проводить расследования с упором на категории деловых отношений и группы риска, в отношении которых имеется подозрение о том, что они могут заниматься отмыванием денег, финансированием терроризма и мошенничеством. Implementing the international know-your-customer standard, the provision obliges institutions to be active in conducting investigations focusing on the categories of business relations and risk groups which experience has shown to be susceptible to abuse for money laundering, financing of terrorism and fraud purposes.
Исходя из этого, авторы, во-первых, просят, чтобы Комитет признал сообщение приемлемым по статье 6 Пакта, поскольку это положение обязывает государство-участник провести расследование и обеспечить преследование лиц, виновных в нарушениях права на жизнь Томаса Санкары, и уважать и гарантировать право Томаса Санкары на жизнь27. Consequently, the authors first request the Committee to declare admissible the allegation under article 6 of the Covenant, a provision which obliges the State party to investigate and prosecute those responsible for violations of Thomas Sankara's right to life, and to respect and guarantee Thomas Sankara's right to life.
Можно утверждать, что это положение обязывает государства- участники Орхусской конвенции, являющиеся также членами других органов, включая те, которые обсуждаются в настоящем документе, работать в направлении реформирования совещаний или конференций Сторон и других международных органов с целью обеспечения более широкого доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию. This provision arguably obliges States Parties to the Aarhus Convention who are also members of other bodies, including those discussed in this paper, to work towards the reform of the meetings or conferences of the Parties and other international bodies in the direction of greater access to information, public participation and access to justice.
Подобное положение дел обязывает богатые страны уделять больше внимания тем, кто пытается достичь приемлемого уровня благополучия и достоинства. This state of affairs obliges rich countries to pay more attention to those crying out for an adequate level of well-being and dignity.
Коспонсоры мирного процесса несут особую ответственность за ухудшение нынешней ситуации, поскольку положение спонсора обязывает его обеспечить правильный подход к мирному процессу и подотчетность тех, кто несет ответственность за его затягивание. The sponsors of peace have a special responsibility for the deterioration of the current situation, because sponsorship requires the sponsor to ensure the correctness of the approach to peace and the accountability of those responsible for delaying it.
Касаясь претензий по статье 6, Комитет отмечает, что соответствующее положение как минимум обязывает правовую систему государства-участника предоставлять гражданам средства правовой защиты в связи с совершением охватываемых Конвенцией актов расовой дискриминации в рамках рассмотрения соответствующих дел в национальных судах или, как это имеет место в настоящем случае, в Комитете. With respect to the claim under article 6, the Committee observes that, at a minimum, this obligation requires the State party's legal system to afford a remedy in cases where an act of racial discrimination within the meaning of the Convention has been made out, whether before the national courts or, in this case, the Committee.
Никакое положение настоящей Конвенции не обязывает государство-участник оказывать правовую помощь и/или осуществлять выдачу, если оно не ратифицировало всеобщий документ о борьбе с терроризмом, на котором основана просьба об оказании правовой помощи и/или выдаче. Nothing in this Convention shall oblige a State Party to grant mutual legal assistance and/or extradition if it has not ratified the international counter-terrorism instrument on which the request for mutual legal assistance and/or extradition is based.
Положение такого репортера, как я, обязывает спросить. Yeah, the statement that this reporter has is a question.
Это положение далее подкрепляется статьей 202, которая обязывает государства оказывать техническую помощь, прямо или косвенно, развивающимся странам с тем, чтобы они могли охранять свою морскую среду. This is further reinforced by article 202, which obliges States to give technical assistance, either directly or indirectly, to developing countries to enable them to protect their marine environment.
Это положение дополнено и расширено статьей 19, которая обязывает государства принимать " все необходимые законодательные, административные, социальные и просветительские меры с целью защиты ребенка от всех форм физического или психологического насилия, оскорбления или злоупотребления, отсутствия заботы или небрежного обращения, грубого обращения или эксплуатации, включая сексуальное злоупотребление со стороны родителей, законных опекунов или любого другого лица, заботящегося о ребенке ". This is complemented and extended by article 19, which requires States to “take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in the care of parent (s), legal guardian (s) or any other person who has the care of the child”.
Еще одно важное положение содержится в Законе об углеводородах, который обязывает подрядчиков проводить исследования о воздействии на окружающую среду и разрабатывать планы природопользования в целях предупреждения и смягчения любых экологических и социальных последствий их деятельности, а также обеспечивать реабилитацию и возмещение за любой причиненный ущерб. Another important provision was contained in the Hydrocarbons Act, which required contractors to prepare environmental impact studies and management plans to prevent, mitigate, rehabilitate and compensate for any environmental and social consequences arising from their activities.
Несмотря на некоторые обнадеживающие признаки, о которых говорится в докладе Верховного комиссара, положение беженцев в Африке представляет особую проблему и обязывает международное сообщество удвоить усилия. Despite some encouraging signs noted in the report of the High Commissioner, the international community needed to redouble its efforts to address the special problem posed by the refugee situation in Africa.
Можно предположить, что для предотвращения споров, которые могут возникнуть в связи с такими возможными претензиями государства происхождения, было бы уместно включить в проекты статей положение о том, что представление запроса в соответствии с пунктом 1 статьи 11 обязывает запрашиваемое государство признать государство, представившее запрос, государством, которое может быть затронуто. Admittedly, in order to avoid disputes arising from claims of this type on the part of the State of origin, it might be appropriate for the draft articles to provide that a request made in pursuance of article 11, paragraph 1, would oblige the planning State to recognize the requesting State as a State likely to be affected.
Это положение было включено в Марракешское решение на основании статьи 10.2 ССХ, которая обязывает членов ВТО проводить работу по выработке согласованных на международном уровне норм, регулирующих предоставление экспортных кредитов, гарантирование экспортных кредитов или программы страхования. This provision was included in the Marrakesh Decision pursuant to Article 10.2 of the AoA, which commits WTO members to work towards development of internationally agreed disciplines to govern the provision of export credits, export credit guarantees or insurance programmes.
По поводу проекта статьи 7, которая гласит, что односторонний акт имеет обязывающий характер, отмечалось, что такого рода положение не может служить общей нормой, поскольку нельзя во всех случаях утверждать, что, например, протест обязывает государство, сформулировавшее его. In relation to draft article 7, which stated that a unilateral act was binding in nature, it was noted that such a provision could not serve as a general rule, in that it could not necessarily be said that protest, for example, was binding on the State which formulated it.
Это положение Уголовного кодекса нарушает как Конституцию, предоставляющую гражданам одинаковую защиту перед законом, так и Семейный кодекс, который обязывает супругов соблюдать взаимную верность, а также статью 15 КЛДЖ. This section of the Penal Code violates the Constitution, which provides for equal protection of all citizens before the law, the Family Code, which requires mutual fidelity of both spouses and article 15 of the Convention.
Принятое в 1991 году Положение о Гонконгском билле о правах обеспечивает осуществление в рамках внутреннего законодательства положений МПГПП применительно к Гонконгу и обязывает правительство и государственные органы к их соблюдению. The BORO, which was enacted in 1991, gives effect in domestic law to the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong and binds the Government and public bodies.
В своем письме Комитету следует напомнить о том, что нарушение государством-участником статей 3 и 22 и невыполнение просьбы о принятии промежуточных мер обязывает его контролировать положение подателя жалобы, обеспечивать соблюдение дипломатических гарантий, полученных от Турции, и информировать Комитет по этому вопросу. In its letter, the Committee should recall that the State party's violation of articles 3 and 22 and non-compliance with the request to grant interim measures obliged it to monitor the complainant's situation, ensure compliance with the diplomatic assurances received from Turkey and inform the Committee on the matter.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.