Exemples d'utilisation de "правило прекращения прений" en russe

<>
Статья 70 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает: " Потерпевшая сторона, которая действует посредством прямого вызова в суд или которая предъявляет гражданский иск после возбуждения дела в суде, может отказаться от иска в любой момент до прекращения прений с помощью заявления, сделанного во время судебного заседания или переданного в канцелярию. Article 70 of the Code of Criminal Procedure states: “An injured party who brings proceedings by direct application or who applies for indemnification after submission of the case to the trial court may withdraw at any time before the closure of the hearing, by a declaration made either to the court or to the clerk of the court.
Одна делегация, указав на разницу между стремлением осложнить работу и диалогом, заявила, что, по ее мнению, процедура прекращения прений по какому-либо пункту не отвечает духу Комитета и не обеспечивает ни права НПО обосновывать свои позиции, ни права каждой делегации запрашивать разъяснения у любой НПО и вести с ней диалог. One delegation, noting that there was a difference between harassment and dialogue, expressed the opinion that the procedure of adjourning the debate of an item did not comply with the spirit of the Committee and did not guarantee the right of NGOs to justify their positions and the right of every delegation to seek clarification from and conduct dialogue with any NGO.
В порядке разъяснения вопросов, поднятых в связи с предполагаемыми результатами использования этого компромиссного подхода, было заявлено, что в проекте пункта 56 (1) (d) будет изложено субсидиарное правило для прекращения права распоряжения грузом после его фактической сдачи, при том что срок действия этого права может быть изменен по договоренности сторон на основе использования проекта статьи 60. By way of explanation to questions raised regarding the intended operation of this compromise approach, it was clarified that the default rule for the termination of the right of control upon actual delivery would be expressed in draft paragraph 56 (1) (d), but that the duration of the right of control could be varied by the agreement of the parties through the use of draft article 60.
Начисленный ежегодный отпуск и субсидия на репатриацию, как правило, оплачиваются и перечисляются в момент прекращения службы сотрудника. Accrued annual leave and the repatriation grant are in general paid and expensed at the time of the separation of the staff member.
Если Генеральная Ассамблея примет решение о том, что, принимая во внимание вышеизложенные соображения, сотрудники международного набора больше не будут обязаны отказываться от статуса постоянного резидента до их приема на работу, Секретариат должен будет обеспечить, чтобы правило 104.7 (c) Правил о персонале, которое служит основанием для прекращения предоставления международных льгот сотрудникам, которые становятся постоянными резидентами в стране их места службы, продолжало строго применяться. Should the General Assembly decide that, taking into account the considerations set out above, internationally recruited staff members should no longer be required to renounce permanent resident status prior to recruitment, the Secretariat would ensure that staff rule 104.7 (c), which provides the basis to discontinue international benefits for staff members who become permanent residents in the country of their duty station, would continue to be strictly enforced.
Правило Совета № 2037/2000 является в настоящее время законодательным инструментом Европейского союза для поэтапного прекращения использования ОРВ в соответствии с положениями Монреального протокола. Council Regulation 2037/2000 is the European Union's current legislative instrument to phase out ODS in line with the definitions of the Montreal Protocol.
Как общее правило, в случае преждевременного расторжения трудового договора работницы-иностранки или ИДП имеют право оставаться в САРКГ до конца разрешенного срока пребывания или в течение двух недель со дня прекращения договора, в зависимости от того, что короче. As a general policy, if an imported worker or FDH's employment is pre-maturely terminated, the worker is allowed to remain in the HKSAR for remainder of the permitted limit of stay, or for two weeks from the date of termination, whichever is shorter.
В пункте 57 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций предусматривается, что в примечаниях к финансовым ведомостям должны приводиться соответствующие сведения и, по возможности, количественная оценка подсчитанного объема финансовых обязательств с указанием базы оценки, а в отношении медицинских пособий после прекращения службы величина таких обязательств должна, как правило, определяться по результатам актуарной оценки. The United Nations system accounting standards, under paragraph 57, provide that appropriate disclosure should be made in the notes to the financial statements, and estimated liabilities quantified where possible, showing the basis of valuation and that, for after-service medical benefits, such liabilities should normally be determined by actuarial evaluation.
Вместе с тем могут потребоваться дополнительные меры, поскольку в ходе прений в специализированных межправительственных органах, как правило, основное внимание уделяется вопросам существа в ущерб рассмотрению роли Секретариата в плане программы его работы, направленной на решение этих вопросов. Further steps, however, may be necessary, as deliberations in the specialized intergovernmental bodies tend to focus on substantive issues to the exclusion of the role of the Secretariat in terms of its programme of work designed to address those issues.
Что касается трудного вопроса о том, должна ли в проектах статей особо подчеркиваться обязанность членов международной организации сотрудничать с целью прекращения нарушения со стороны организации, будет далеко не просто сформулировать правило, применимое в равной мере ко всем членам международной организации, когда только некоторые из них входят в ее определенный орган, который правомочен обеспечивать надлежащее средство. As to the difficult question of whether the draft articles should specifically emphasize the duty of the members of an international organization to cooperate in order to bring the organization's breach to an end, it would be hard to formulate a rule which applied equally to all members of an international organization when only some of them sat on a particular body thereof that had the capacity to provide an appropriate remedy.
Панкарибское партнерство в борьбе с ВИЧ/СПИДом является главным механизмом для координации действий в регионе в целях прекращения распространения эпидемии и ее ликвидации, а национальные программы имеют, как правило, своим приоритетом повышение осведомленности общественности, снятие с эпидемии клейма позора и увеличение доступа к лечению, уходу и поддержке, в том числе доступа к услугам по поддержанию здоровья репродуктивной функции и антиретровирусным препаратам. The Pan-Caribbean Partnership against HIV/AIDS was the principal mechanism for coordinating regional action to halt and reverse the spread of the epidemic, and national programmes were generally focused on increased public awareness, de-stigmatization of the epidemic and enhanced access to treatment, care and support, including access to reproductive health services and antiretroviral drugs.
Заявитель утверждает, что в результате прекращения экспортных операций коммерческий банк Сирии лишился той части валютных поступлений (как правило, она составляет 25 %), которую экспортеры обязаны по сирийскому законодательству обменивать на местную валюту в коммерческом банке Сирии исходя из стоимости их экспорта. The Claimant asserts that the halt in exports deprived the Commercial Bank of Syria of that proportion (generally 25 per cent) of foreign currency which exporters are obligated by Syrian law to exchange at the Commercial Bank of Syria based on the value of their exports.
Специальный докладчик далее указал, что в ходе прений выявилась необходимость внесения большей ясности в вопрос о взаимосвязи между проектами статей 3 и 4 (не исключая возможности их слияния), и что в статье 4 необходимо полнее развить тезис о последствиях прекращения или приостановления. The Special Rapporteur further indicated that the debate had revealed a need for greater clarity as to the relation between draft articles 3 and 4 (including the possibility that they may be amalgamated), and that article 4 needed further development as regards the effects of termination or suspension.
Он взял за правило читать по десять страниц в день. He made a point of reading ten pages every day.
Касаясь того, что он назвал "оживлением в новостях" по поводу прекращения оказания услуг, Обама призвал получающих эти уведомления американцев искать другие варианты на рынке. Addressing what he called the "flurry in the news" about the cancellations, Obama urged Americans receiving these notices to shop for new coverage in the marketplace.
После долгих прений Конгресс принял законопроект. After much debate, Congress passed the bill.
Как правило, мужчины физически сильнее женщин. Generally speaking, men are physically stronger than women.
Но есть и случаи прекращения уголовных дел, так что их инициирование еще не означает, что они на самом деле дойдут до суда. But criminal cases have also been terminated, so the launch of such cases doesn’t guarantee that they will actually reach the courts.
Суд, всего через месяц проведения прений, подтвердил свой приговор. The court, a mere one month after the oral argument, upheld his conviction.
Он взял за правило вставать в шесть каждый день. He makes it a rule to get up at six every day.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !