Beispiele für die Verwendung von "правовых договоров" im Russischen
Помимо этих правовых договоров, WP.1 приняла ряд сводных резолюций, в том числе СР.1 о дорожном движении и СР.2 о дорожных знаках и сигналах, которые дополняют Венские конвенции и дополняющие их Европейские соглашения.
In addition to these legal instruments, WP.1 has issued several Consolidated Resolutions, including R.E.1 on road traffic and R.E.2 on road signs and signals, to reinforce the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them.
Эти правовые договоры, и в частности Венские конвенции, являются важными базовыми документами не только для согласования на международном уровне правил дорожного движения, дорожных знаков и сигналов и правил поведения на дороге, но также для разработки национальных правил дорожного движения.
These legal instruments and the Vienna Conventions in particular are important points of reference not only for the international harmonization of regulations for traffic, signs and signals and driving behaviour but also for drawing up national highway codes.
Отдел договорных вопросов оказывает также государствам-членам по их просьбе непосредственную помощь в реализации правовых аспектов договоров о борьбе с преступностью и контроле над наркотиками.
The Division for Treaty Affairs also provides direct assistance to Member States that seek assistance in implementing the legal aspects of the crime control and drug treaties.
Эта база данных содержит полные тексты правовых документов, договоров и нормативных актов, регулирующих вопросы предоставления и запрашивания взаимной правовой помощи, а также выдачи в борьбе с коррупцией в регионе.
The database contains the full texts of legal instruments, treaties and legislation that govern the granting and requesting of mutual legal assistance and extradition in the fight against corruption in the region.
На практике Инициатива несет в себе серьезную угрозу многосторонности, сотрудничеству и деятельности по контролю в области нераспространения оружия массового уничтожения, определенным в многосторонних правовых рамках существующих договоров в этой области, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, и в мандате соответствующих международных организаций, таких, как Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), пользующихся широким международным признанием.
In practice, the Initiative poses a serious threat to multilateralism, cooperation and control in the area of non-proliferation of weapons of mass destruction, as defined in the multilateral legal framework of the existing treaties in the field, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and in the mandates of the relevant international organizations such as the International Atomic Energy Agency, which all have wide international recognition.
В этой связи с обеспокоенностью было отмечено также, что в некоторых правовых системах прерогативой на аннулирование договоров о закупках обладают только судебные органы и что положение, допускающее аннулирование лишь в результате длительного судебного процесса, может привести к возникновению задержек и опасности мошенничества.
In this light, concern was also expressed that in some legal systems only a judicial body has the prerogative to annul a procurement contract, and that permitting annulment only through a lengthy judicial process could create delays and these delays could lead to the risk of fraud.
Рабочая группа обсудила этот вопрос на основании записки Секретариата, в которой содержится предварительное исследование правовых вопросов, связанных с заключением электронных договоров, с точки зрения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
The Working Group used as a basis for its deliberations a note by the Secretariat containing a preliminary study of legal issues related to electronic contracting from the perspective of the United Nations Sales Convention.
Эти информационные бюллетени послужат справочным пособием для получения докладов о правовых документах и информации о положении с ратификацией договоров и по другим вопросам, касающимся безопасности, а также для создания учебных пособий для курсов, которые будут совместно разрабатывать Университет мира и Агентство по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне в области просвещения в вопросах мира и нераспространения.
These factsheets will serve as a resource tool for obtaining reports on legal instruments and information on the status of treaty ratification and other security-related issues, as well as for the preparation of training manuals for courses to be jointly developed with the University for Peace and the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean in the field of disarmament and non-proliferation education.
В ответ на выраженную озабоченность по поводу возможного частичного перекрещивания и несогласованности процедур, применяемых в рамках различных договорных органов, было подчеркнуто ключевое значение профессионализма работников секретариата, обслуживающих комитеты, как гарантии учета всех трудностей, касающихся прав человека, и существующих правовых наработок других органов по наблюдению за осуществлением договоров.
Responding to a concern raised about possible overlap and inconsistencies between the different treaty body procedures, professionalism within the secretariat servicing the Committees was highlighted as of key importance, to ensure that all human rights concerns and existing jurisprudence of other treaty monitoring bodies are taken into account.
В этой связи было отмечено, что в правовых системах, признающих общее обязательство сторон торговых договоров действовать добросовестно, нарушение такого общего обязательства может также иметь место в различных ситуациях, которые конкретно не упоминаются в проекте статьи 42.
It was said, in that connection, that in legal systems that acknowledged a general obligation for parties to commercial contracts to act in good faith, a breach of such general obligation might also occur in a variety of situations not specifically mentioned in draft article 42.
Вопросник был широко распространен среди компаний в различных областях бизнеса во всех географических регионах; данный вопросник воспроизводится в Добавлении в конце настоящего доклада, равно как и полученные на него ответы на момент завершения работы над докладом; в этих ответах в целом приветствуется попытка согласования правовых аспектов, что поможет уменьшить степень правовой неопределенности при заключении договоров в режиме онлайн.
The questionnaire was sent out to a wide variety of companies in various business and geographic sectors around the world; the questionnaire is reproduced in the Appendix at the end of this report, together with the responses received to it at the time this report was finalised, which generally favour harmonisation as a means for reducing legal uncertainty in online contracting.
Он сказал, что нет никаких сомнений в том, что эти договоры имели международный статус, и что нет никаких правовых оснований считать, что произошли какие-либо существенные изменения в правовом статусе таких договоров.
There is no doubt that these treaties had an international status, he said, and that there are no legal grounds to consider that there has been a dramatic change in the legal status of such instruments.
Выдача лиц осуществляется на основании указанных выше Минской конвенции «О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам» от 22 января 1993 года и двусторонних договоров Туркменистана с Грузией, Республиками Узбекистан, Армения.
Persons are extradited on the basis of the aforementioned Minsk Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases, of 22 January 1993, and Turkmenistan's bilateral treaties with Georgia, the Republic of Uzbekistan and Armenia.
Комитет отмечает, что в своих комментариях по докладу Генеральный секретарь, отметив, что УСВН не обращалось к нему с официальной просьбой изучить такие возможности, заявил, что такие виды помощи в использовании правовых полномочий на территории, находящейся под иностранной юрисдикцией, как правило, регулируются посредством двухсторонних договоров между государствами, что предусматривает сотрудничество между судебными органами государств-участников.
The Committee notes that, in his comments on the report, the Secretary-General, while indicating that OIOS did not formally request that he explore such possibilities, states that such assistance in the use of legal powers in a foreign jurisdiction is generally established through bilateral treaties between States, which call for cooperation between judicial bodies of States parties.
Целью проекта конвенции является в первую очередь устранение правовых препятствий на пути развития электронной торговли, которые могут возникнуть в связи с требованиями, предъявляемыми к форме в отношении торговых договоров, заключенных до появления электронных сообщений.
The draft convention is designed primarily to remove legal obstacles to electronic commerce that may result from form requirements relating to commercial contracts that were concluded prior to the development of electronic communications.
Целью проекта конвенции является согласование правовых норм, регулирующих положение в области морской перевозки грузов, и проект статьи 82 нанесет ущерб достижению этой цели, поскольку даже ее сторонники ожидают, что положения договоров об организации перевозок будут применяться к 70 процентам случаев контейнерной торговли.
The draft convention was intended to harmonize the law on the carriage of goods by sea; that aim would be undermined by draft article 82, since even its proponents anticipated that the volume contract provisions would apply to as much as 70 per cent of the container trade.
В докладе было отмечено, что в связи с отсутствием конкретных международных правовых рамок, закрепляющих права и свободы внутренних перемещенных лиц, Представитель разработал Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны на основе существующих договоров в области международного гуманитарного права и международного права прав человека.
It was noted that in the absence of a specific international legal framework spelling out the rights and freedoms of internally displaced persons, the Representative had compiled the Guiding Principles on Internal Displacement based on existing instruments in international humanitarian and human rights law.
В то же время в Декларации подтверждаются права коллективного характера в отношении самоуправления и автономных политических, правовых, социальных и культурных институтов, культурной целостности, включая культурные и духовные объекты, языки и другие формы проявления культуры, земель, территорий и природных ресурсов, социальных услуг и развития, договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, а также трансграничного сотрудничества.
At the same time, the Declaration affirms rights of a collective character in relation to self-government and autonomous political, legal, social and cultural institutions; cultural integrity, including cultural and spiritual objects, languages and other cultural expressions; lands, territories and natural resources; social services and development; treaties, agreements and other constructive arrangements; and cross-border cooperation.
Ряд государств сообщили о правовых рамках оказания, при получении соответствующих просьб, взаимной юридической помощи по вопросам отмывания денег и подчеркнули необходимость упрощения процедур предоставления помощи и ускоренного выполнения просьб, в том числе в отсутствие договоров о взаимной юридической помощи.
A number of States reported on their framework for mutual legal assistance on requests relating to money-laundering and underlined the need to facilitate the provision of assistance and expedite the implementation of requests, including in the absence of mutual legal assistance treaties.
Как правило, но не во всех случаях, в правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, договор купли-продажи, содержащий оговорку об удержании правового титула, рассматривается в ходе производства по делу о несостоятельности покупателя не как обеспечительное право, а в соответствии с нормами, касающимися частичного исполнения договоров (или, иными словами, в качестве документа, подтверждающего правовой титул).
Generally, but not universally, in legal systems that treat retention of title as a non-security device, a sales contract with a retention-of-title clause is treated in the insolvency of the buyer not as a security right but instead under the rules relating to partly performed contracts (or, in other words, as a title device).
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung