Ejemplos del uso de "принятых на себя" en ruso

<>
Главный тест на приверженность выполнению принятых на себя обязательств состоится в следующем месяце на конференции ООН, посвященной проблеме финансирования развития в Монтеррее (Мексика). The key test of those commitments will come next month at a UN Conference in Monterrey, Mexico on Finance for Development.
«в данных обстоятельствах в отсутствие прямо установленных Конвенцией исключений Сообщество и его государства-члены в качестве партнеров государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона несут совместную ответственность перед этими последними государствами за выполнение каждого из принятых на себя обязательств, включая обязательства, касающиеся финансовой помощи». “In those circumstances, in the absence of derogations expressly laid down in the Convention, the Community and its Member States as partners of the ACP States are jointly liable to those latter States for the fulfilment of every obligation arising from the commitments undertaken, including those relating to financial assistance.”
Кроме того, в частности во исполнение обязательств, принятых на себя правительством президента Рикардо Лагоса в ходе состоявшихся в 2000 году переговоров с работающими в государственном секторе членами профсоюзов, было предложено создать двустороннюю комиссию с целью разработки плана обеспечения равных возможностей для его реализации центральными и децентрализованными учреждениями государственного сектора. On another front, as part of its commitments to public-sector unions during the 2000 negotiations, the government of President Ricardo Lagos proposed creation of a Bipartite Commission to design an Equal Opportunities Plan for implementation within the central and decentralized agencies of the national public sector.
В то же время эти решения придадут новый стимул политическим усилиям, прилагаемым всеми соответствующими сторонами с целью всеобъемлющего выполнения принятых на себя обязательств по скорейшему улучшению ситуации на местах, что обеспечит условия для безопасного возвращения суданских беженцев и перемещенных внутри страны лиц в места их исконного проживания. At the same time, those decisions will have to further stimulate the political engagement of all parties concerned to comply fully with their commitments to promptly improve the situation on the ground, thereby allowing the safe return of Sudanese refugees and internally displaced persons to their homes.
В этой связи Мексика подчеркивает, что представление периодических докладов является важным компонентом оценки степени соблюдения Договора и обязательств, принятых на себя государствами в этой области, обеспечивающим дальнейшее повышение уровня транспарентности и доверия между его участниками. With this understanding, Mexico stresses that accountability is an essential element for assessing the level of compliance with the Treaty and the commitments made within that framework, and for promoting transparency and trust between the Parties.
При этом, как указывается в части III настоящего доклада, качество работы по выполнению поставленных задач и принятых на себя функций, отражаемое в индивидуальных отчетах о служебной аттестации, будет служить точкой отсчета для последующих кадровых решений. The quality of performance in respect of assigned tasks and responsibilities, as reflected in the individual performance appraisal report, would be the yardstick for subsequent personnel actions, as discussed in Part III of this report.
Нельзя мириться с отсутствием прогресса в выполнении безоговорочных обязательств в отношении полной ликвидации ядерного оружия, принятых на себя ядерными державами по итогам Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора. The lack of progress in fulfilling the unequivocal commitment to total elimination of nuclear weapons undertaken by the nuclear Powers at the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is unacceptable.
Лишь посредством вмешательства таких многонациональных сил на месте мы можем обеспечить выполнение решений, принятых на себя сообществом государств, в частности, резолюций 1397 (2002), 1402 (2002) и 1403 (2002) Совета Безопасности, и тем самым добиться прогресса на пути окончательного урегулирования конфликта: создания палестинского государства в пределах безопасных границ с Израилем. Only through the intervention of such a multilateral force on the ground can we ensure compliance with the decisions taken by the community of States, in particular Security Council resolutions 1397 (2002), 1402 (2002) and 1403 (2002), and thus move towards a definitive solution to the conflict: the establishment of a Palestinian State within secure borders with Israel.
В соответствии с положениями статьи 44 Конвенции Республика Узбекистан представила свой первый периодический доклад в Комитет по правам ребенка в 2000 году о выполнении принятых на себя обязательств. In accordance with article 44 of the Convention, Uzbekistan submitted its initial report to the Committee on the Rights of the Child in 2000, in fulfilment of its obligations.
Государства должны воздерживаться от угрозы силой или ее применения в любых целях, несовместимых с целями и принципами Организации Объединенных Наций, и поддерживать право народов, находящихся под колониальным господством или иностранной оккупацией, на самоопределение, суверенное равенство всех государств, урегулирование споров мирными средствами, невмешательство во внутренние дела государств и добросовестное соблюдение обязательств, принятых на себя в соответствии с Уставом. States must refrain from the threat or use of force in any manner inconsistent with the purposes and principles of the United Nations and uphold the right to self-determination of peoples under colonial domination or foreign occupation, the sovereign equality of all States, the resolution of disputes by peaceful means, non-interference in the internal affairs of States and the fulfilment in good faith of the obligations assumed in accordance with the Charter.
Однако фактический объем обязательств в отношении доступа на рынки в торговле услугами, принятых на себя странами, весьма неодинаков для различных секторов и способов поставки услуг; упор при этом сделан на условия доступа на рынки в случае коммерческого присутствия, а не перемещения физических лиц в качестве поставщиков услуг. However, the actual degree of market access commitments on trade in services entered into by countries varies considerably among sectors and in relation to individual modes of supply; market access conditions for commercial presence have been emphasized, rather than the movement of service providers as natural persons.
Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора обеспечивает первую возможность оценить прогресс, достигнутый в деле осуществления положений Договора о нераспространении ядерного оружия с момента его бессрочного продления в 1995 году и выполнения комплекса обязательств, принятых на себя государствами — участниками Договора на Конференции 1995 года. The 2000 Review Conference was the first opportunity to review the progress made towards implementation of the provisions of the Non-Proliferation Treaty since its indefinite extension in 1995 and towards implementation of the comprehensive package of commitments entered into by the States parties to the Treaty at the 1995 Conference.
В ССП задача приоритетной области деятельности 5 определена как " наращивание потенциала государств и обществ в сфере разработки и осуществления социальной и экономической политики, законодательных мероприятий и использования бюджетных средств в целях выполнения принятых на себя обязательств " в рамках Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. The MTSP articulates the goal of focus area 5 as “strengthen [ing] the capacities of States and societies to design and implement social and economic policies, legislative measures and budgetary allocations that enable them to meet their obligations” under the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.
В последующем описании выделяются две стадии, причем качество решений, принятых на обеих, оказывает громадное влияние на финансовые результаты, которые будут получены. How I Go about Finding a Growth Stock There are two stages in the following outline, at each of which the quality of the decisions made will have tremendous effect upon the financial results obtained.
Так как женщины берут на себя все больше обязанностей на работе и в обществе, считается, что увеличивается количество женщин, имеющих стресс из-за ухода за детьми и работы. Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.
Индустрия Форекс увлекательна и потенциально прибыльна, однако она требует аккуратных и взвешенных решений, принятых на базе правильных предпосылок. The forex industry is all about excitement and potential but it's also about accurate judgment and the ability to make the right decisions.
После смерти его отца он взял заботу о бизнесе на себя. He took care of the business after his father's death.
Свидетельством тому, к примеру, может послужить вето Ирландии на проведение институциональных реформ, принятых на саммите Евросоюза в Ницце в декабре 2000 года - реформ, без которых не может происходить расширение Евросоюза. Witness, for example, Ireland's veto of the institutional reforms adopted at the EU's Nice summit in December 2000 - reforms without which enlargement cannot go forward.
Она взяла на себя заботу о ребёнке. She took care of the child.
Более того, в любом соглашении должно быть четко оговорено предоставление образования и возможностей профессионального роста принятых на работу работников системы здравоохранения. Moreover, any agreement should explicitly require the provision of education and professional-development opportunities for recruited health-care workers.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.