Sentence examples of "пришлась" in Russian

<>
Бoльшая часть вызванного этим прироста потребления мебели вновь пришлась на Китай, который продолжает расширять свои поставки, в частности мебели для спальни. Most of the growth potential in subsequent furniture consumption has been captured again by China, which continues to expand its bedroom furniture deliveries in particular.
Засуха в этом году пришлась на время политических и экономических потрясений, как в США, так и в Европе. This year's drought came at a time of political and economic turmoil in both the US and Europe.
В этой связи следует отметить, что, как ни удивительно, показатели ЧКО в сельской местности превосходят те же показатели в городских районах, что может объясняться меньшим объемом вложений в образование в пригородных районах с учетом того, что основная масса проектов реконструкции после урагана " Митч " пришлась на сельскую местность. It should be noted that rural net schooling rates, surprisingly, exceeded urban rates, which could be associated with less educational investment in marginal urban areas, since the highest concentration of post-Mitch reconstruction projects has been focused principally on rural areas.
Как ни удивительно, смертоносная атака на Газу пришлась на то самое время, когда самые выдающиеся преденденты на звание ближневосточных миротворцев Америки опубликовали свои книги о том, как правильно следует осуществлять восстановление мира. Coincidentally, the deadly attack on Gaza came at the same time that a clutch of America's most distinguished would-be Middle East peacemakers published books about how the task should properly be tackled.
В отличие от этого и с учетом низких уровней фертильности, характерных для более развитых регионов, чистая миграция стала основной движущей силой прироста их населения, на долю которого в 1990-1995 годах пришлась половина, в 1995-2000 годах — две третьих, а в 2000-2005 годах — три четвертых этого прироста. By contrast, given the low fertility levels prevailing in the more developed regions, net migration has become the major driving force behind their population growth, accounting for half of that growth in 1990-1995, two thirds in 1995-2000 and three quarters in 2000-2005.
Как ни удивительно, смертоносная атака на Газу пришлась на то самое время, когда самые выдающиеся претенденты на звание ближневосточных миротворцев Америки опубликовали свои книги о том, как правильно следует осуществлять восстановление мира. Coincidentally, the deadly attack on Gaza came at the same time that a clutch of America’s most distinguished would-be Middle East peacemakers published books about how the task should properly be tackled.
Отмечая, что на долю окружающей среды и энергетики пришлась большая часть финансирова-ния, а на борьбу с нищетой на основе производст-венной деятельности меньшая часть, Группа на-поминает Совету, что краеугольным камнем дея-тельности ЮНИДО остается снижение уровня нищеты на основе производственной деятельности, особенно в условиях глобального продовольствен-ного кризиса, роста цен и финансовых трудностей во всем мире. Noting that environment and energy had attracted the largest share of funding, while poverty reduction through productive activities had received the least, the Group wished to remind the Board that the core of UNIDO's work remained the reduction of poverty through productive activities, especially in the context of the global food crisis, rising prices and worldwide financial difficulties.
Придется одеть мои эластичные штаны. I'm gonna have to wear my stretchy pants now.
Лив, сейчас придется снимать лифчик. Liv, that bra's coming off.
Он упал и поранился, и мне пришлось отвезти его в больницу. He fell and got injured and I had to bring him to the hospital.
Поэтому раньше или позже придется повышать налоги. So, sooner or later, a tax hike will be necessary.
Хорошо, тем, кто не влезет в автобусы, придётся идти пешком. All right, anyone who can't fit on the buses will just walk.
Ну, придется проверить каждый компьютер. Well, we'll have to check every test unit.
Тарифным и нетарифным барьерам придётся исчезнуть. Tariff and non-tariff barriers will need to come down.
За месяц не выпало ни капли дождя, поэтому им пришлось выкопать колодец. Not a drop of rain fell for a month, so they had to dig a well.
Поскольку банкам придется принимать на себя более высокие риски, вторичный рынок ипотечных кредитов необходим. Because banks would need to accept higher risk, a secondary market for mortgages is necessary.
Вчера я купил зелёный диван, но он не прошёл в дверь, и мне пришлось вернуть его. I bought a green couch yesterday, but I couldn't fit it through the door, so I had to return it.
Тебе придется носить походные ботинки. You'll have to wear hiking boots.
Поэтому нам пришлось придумать другое решение. So we had to come up with a different solution.
Если инфляция будет расти, номинальным ценам на жилье не придется так сильно падать. If inflation rises, nominal house prices don't need to fall as much.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.