Ejemplos del uso de "продемонстрирует" en ruso con traducción "demonstrate"
Однако это произойдет, только если Индонезия продемонстрирует неослабевающую приверженность антитеррористической политике.
But Indonesia can do so only if it demonstrates an unrelenting commitment to anti-terrorist policies.
Таким образом, суд над Саддамом продемонстрирует, каковы пределы законности при резкой смене режима.
Saddam's trial will thus demonstrate the limits of the law in jumpstarting regime transition.
Действительно, назначение Кушнера скорее всего продемонстрирует, насколько тщетной надеждой всегда была гуманитарная интервенция.
Indeed, Kouchner's appointment is likely to demonstrate just how vain a hope humanitarian intervention always was.
Только когда Япония продемонстрирует достойную решительную волю, ее истинные национальные интересы будут защищены.
Only by demonstrating dignified resolve will Japan's true national interests be defended.
Что еще более важно, предоставление независимости Косово продемонстрирует, что сепаратизм с применением насилия приносит результаты.
More broadly, to allow Kosovo’s independence would demonstrate that violent secessionism works.
Если жители Ирака начнут атаку с помощью этого оружия, это продемонстрирует, что это оружие держалось наготове.
If the Iraqis launch an attack with such weapons, this would demonstrate that the weapons were ready for use.
Подобным образом Соединенные Штаты готовы отреагировать в том случае, если Сирия продемонстрирует далеко идущие изменения в своем поведении.
The US is similarly prepared to respond if Syria demonstrates far_reaching changes in behavior.
Можно и не упоминать о том, что соблюдение Ираком его обязательств продемонстрирует уважение им норм международного гуманитарного права.
Needless to say, Iraq's compliance with its obligations would demonstrate respect for international humanitarian law.
Если этого не произойдет в ближайшие недели или месяцы, тогда Турция продемонстрирует, что все это было только частью шоу.
If this does not happen within the coming weeks and months, then Turkey will have demonstrated that all this was just a show.
Кроме того, официальные лица США предложили не запускать в действие системы, пока Иран не продемонстрирует возможность нанесения удара по Европе баллистическими ракетами.
In addition, US officials have offered not to put the systems into operation until Iran demonstrates the capacity to attack Europe with ballistic missiles.
Работа по возобновлению мирного процесса может дать результаты лишь в том случае, если Израиль продемонстрирует искреннее стремление участвовать в решении основных вопросов.
Efforts to revive the peace process can have traction only if Israel demonstrates a genuine desire to engage in the resolution of the core issues.
Есть надежда, что предстоящая конференция в Лондоне продемонстрирует единство целей и обязательств участников по проведению крайне необходимых действий для решения этой проблемы.
Our hope is that the upcoming conference in London demonstrates the unity of purpose and commitment to action that is so badly needed.
Подобный шаг вполне может означать отступление от запрещения кандидатов перед выборами, а также продемонстрирует зрелость политической шиитской элиты, которую она еще не показала.
Doing so might well mean a retreat from the pre-election banning of candidates, and would demonstrate a maturity among the Shia political elites that they have not yet shown.
Преобладающее "ДА" продемонстрирует сильную поддержку Президенту Чавецу, основательное "НЕТ" может привести к хаосу, поскольку такой исход восстановит власть Парламента, недавно распущенного Президентом Чавецом.
A landslide YES will demonstrate strong support for President Chavez, a resounding NO may bring chaos as it will restore the powers of Parliament recently stripped by President Chavez.
Преобладающее «ДА» продемонстрирует сильную поддержку Президенту Чавесу, основательное «НЕТ» может привести к хаосу, поскольку такой исход восстановит власть Парламента, недавно распущенного Президентом Чавесом.
A landslide YES will demonstrate strong support for President Chavez, a resounding NO may bring chaos as it will restore the powers of Parliament recently stripped by President Chavez.
Этого не произойдет, если ЕЦБ объявит о своей решительности (и продемонстрирует ее) понизить процентные ставки, "чего бы это ни стоило", на значительный период времени.
That would not happen if the ECB announced - and demonstrated - its determination to bring down interest rates, whatever it takes, for a significant period of time.
Косово не убедит многие другие страны признать ее независимость до тех пор, пока она не расследует эти исчезновения и не продемонстрирует приверженность к власти закона.
Kosovo will not convince many more countries to recognize its independence unless it investigates these disappearances and demonstrates a commitment to the rule of law.
Заключение торговых соглашений, которые сейчас обсуждаются с Азией и Европой, продемонстрирует не только политическое лидерство США, но и подчеркнёт приверженность США идеям сохранения международного порядка.
Concluding the trade deals now on the table with Asia and Europe would not only demonstrate political leadership; it would also underline the US’s commitment to preserving the international order.
Мы искренне надеемся, что политическое руководство как Израиля, так и Палестины продемонстрирует исключительное мужество и дальновидность, используя эту возможность и энергично добиваясь скорейшего возобновления мирных переговоров.
We sincerely hope that the political leaders of both Israel and Palestine will demonstrate extraordinary courage and farsightedness by taking advantage of this window of opportunity and working vigorously for the early resumption of peace talks.
Кроме того, США и Индия должны создавать инновационное партнерство, которое не только даст прямые результаты обеим странам, но также продемонстрирует, как прочные двусторонние отношения могут улучшить международную систему.
In addition, the US and India should create innovation partnerships, which would not only yield direct returns to both countries, but would also demonstrate how a strong bilateral relationship can improve the international system.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad