Exemples d'utilisation de "просьбах" en russe

<>
Переданную Комитету информацию о возможных новых просьбах следовало бы представлять одновременно со сметами расходов миссий по поддержанию мира. The information given to the Committee about potential new requests should have been submitted in conjunction with peacekeeping budget estimates.
Что касается документации, то Ассамблея просила государства-члены проявлять сдержанность в своих просьбах о новых докладах и отдавать предпочтение комплексным докладам. Regarding documentation, the Assembly had requested Member States to exercise restraint in making requests for new reports and to opt for integrated reports instead.
В двух отложенных просьбах запрашивается разрешение на доступ к заблокированным активам одного и того же лица, в том числе для оплаты судебных издержек. The two requests on hold seek authorisation for access to frozen funds for the same individual, including for the payment of legal expenses.
Некоторые причины для отказа в просьбах о выдаче, такие как запрещение выдачи граждан, законодательство об амнистии и сроки давности, могут стать препятствиями в случае совершения мошенничества. Some reasons for the refusal of requests for extradition, such as bars on the extradition of nationals, amnesty laws and limitation periods, could become obstacles in fraud cases.
Например, в вежливых просьбах: "Не могли бы Вы передать мне гуакамоле? Я буду Вам век благодарен". Мы точно знаем, что здесь имеется в виду, несмотря на то, что это выражение звучит довольно странно. For example, in polite requests, if someone says, "If you could pass the guacamole, that would be awesome," we know exactly what he means, even though that's a rather bizarre concept being expressed.
Службе управления инвестициями следует вести учет расходов в разбивке по типам услуг, оказываемых на основе контрактов с каждым не обладающим дискреционными полномочиями консультантом, и в будущих просьбах направлять оферты на предоставление таких услуг следует предусматривать указанные требования. The Investment Management Service should obtain a cost breakdown by type of service rendered for each non-discretionary advisory services contract and require it in future requests for proposals for such services.
В отношении процедурных аспектов ведения этих дел, в течение 2000 года инспекторы министерства стали информировать работниц о просьбах работодателей в отношении их увольнений, с тем чтобы можно было более эффективно осуществлять право этих работниц на изложение своего мнения. As to the procedural aspects of handling these cases, in the course of the year 2000 the department supervisors began to provide the worker with the employer's request for her dismissal, so that her right to be heard can be more efficiently effected.
Оно настоятельно призывает все государства обеспечить, чтобы террористы не могли злоупотреблять статусом беженцев и другими видами правового статуса и чтобы утверждения террористов о наличии у них политической мотивации не признавались в качестве основания для отказа в просьбах об их экстрадиции. It urged all States to ensure that refugee status and other forms of legal status were not abused by terrorists and that terrorists'claims of political motivation were not recognized as grounds for refusing requests for their extradition.
В письменных просьбах и в ходе интервью Группа запросила у суданских вооруженных сил, Национальной службы разведки и безопасности, министерства внутренних дел и других структур правительства информацию о принятых или планируемых мерах по выявлению, нейтрализации и разоружению групп ополченцев, действующих в Дарфуре. The Panel requested information — in written requests and during interviews — from Sudanese armed forces, the National Intelligence and Security Service, the Ministry of the Interior and other Government entities on actions taken or planned to identify, neutralize and disarm militia groups operating in Darfur.
Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information.
В течение прошедшего года мы были свидетелями развития сотрудничества в целях поддержки латиноамериканских и карибских стран-членов в области подготовки кадров и стимулирования и оказания технической помощи развивающимся странам, и при этом деятельность по поддержке малых стран региона основывалась на их просьбах. Over the past year we have experienced increased cooperation in support of Latin American and Caribbean Member States in the areas of training and promotion and provision of technical cooperation for developing countries, with actions to support smaller countries in the region based on their requests.
В ответах на вопросники указывались такие причины для официального отказа в выдаче, как невыдача граждан, отсутствие двойного признания соответствующего деяния уголовным преступлением, отсутствие соглашения о выдаче, истечение сроков давности, отнесение соответствующего деяния к категории политических преступлений, а также процессуальные или формальные недочеты в представленных просьбах. The reasons for official refusal stated in the replies included non-extradition of nationals, lack of dual criminality, lack of an extradition agreement, statute of limitation periods that had elapsed, political offences and procedural or formal deficiencies in the request.
Мы рекомендуем применять более умеренный подход для обеспечения своевременного рассмотрения соответствующих вопросов: следует установить стандартный срок в 30 дней (с возможностью его продления еще на 30 дней) для предоставления ответа на рассматриваемые просьбы, а также периодически (ежеквартально) уведомлять членов комитета о всех просьбах, оставшихся без ответа. We recommend a more modest way to ensure timely consideration of issues — impose a standard time limit of 30 days (with the opportunity to extend for an additional 30 days) for replies to pending requests, and a periodic (quarterly) notification to committee members of all outstanding requests.
Совет рекомендовал также обратиться с просьбой к правительству Пакистана выделить из претензий, содержащихся в нынешних просьбах о позднем принятии, любые претензии, с тем чтобы установить, отвечают ли они этим критериям, и представить по этим претензиям подтверждающую документацию для облегчения дальнейшего рассмотрения Советом вопроса о приемлемости данных просьб. The Council also recommended that the Government of Pakistan be requested to identify any claims among those contained in its request for late admission to assess whether they met those criteria and to submit supporting documentation on such claims to facilitate the Council's further consideration of the acceptability of the request.
Рабочая группа подчеркнула важность проведения судебного и уголовного преследования граждан столь же активно, что и применительно к внутренним делам, с тем чтобы не допустить создания безопасных убежищ для граждан, совершивших преступления, или практики последующего отказа в просьбах о выдаче на основе уже завершенного ранее производства по делу. The working group stressed the importance of pursuing the trials and prosecutions of nationals with the same vigour as for domestic cases in order to prevent the creation of safe havens for nationals to commit crimes or the subsequent denial of extradition requests on the basis of a prior prosecution.
Она представляет собой сеть международных контактных пунктов по вопросам авиационной безопасности, имеющихся в каждом государстве, которые уполномочены в любое время получать и распространять информацию о возникающих угрозах, просьбах об оказании срочной помощи в обеспечении безопасности и/или руководящих принципах для поддержки соблюдения требований безопасности в целях устранения возникающих угроз. It provides for a network of international aviation security contacts in each State, who are designated as the appropriate authority to send and receive communications at all times on imminent threat information, urgent security requests, and/or guidelines to support security requirements to counter an imminent threat.
Даже в тех случаях, когда направляющие миссии знали, что они могут нанять временный персонал для замены сотрудников, временно назначенных в ЮНАМИД, они не наняли замену, поскольку в просьбах направить персонал в ЮНАМИД указывался весьма короткий срок (преимущественно 90 дней) без всякого упоминания о том, что срок временных назначений будет продлен. Even in cases where the releasing missions were aware that they could hire temporary replacements for staff members sent to UNAMID on temporary duty, they did not hire replacements since the request to send staff to UNAMID was for a very short period (mostly 90 days) with no indication that the temporary service would be extended.
Кроме того, рассмотрение многих дел осложнилось из-за того, что ответчики подали предварительные возражения в отношении юрисдикции или приемлемости, а в некоторых делах — встречные претензии и ходатайства разрешить вступить в дело, не говоря уже о просьбах заявителей, а порой и ответчиков об указании временных мер, которые должны рассматриваться в срочном порядке. Furthermore, many cases have been rendered more complex as a result of preliminary objections by respondents to jurisdiction or admissibility and of counterclaims and applications for permission to intervene, not to mention requests by applicants — and even sometimes by respondents — for the indication of provisional measures, which have to be dealt with as a matter of urgency.
отказывало ли государство-участник после вступления в силу Протокола в каких-либо просьбах о выдаче какого-либо лица, на которое распространяется его юрисдикция и которое было обвинено другим государством в совершении какого-либо из преступлений, о которых говорится в данном Протоколе, и, если это так, какова была причина отказа в выдаче и было ли соответствующее лицо (лица) передано (переданы) компетентным органам государства-участника для уголовного преследования; Whether the State party, since the entry into force of the Protocol, has refused any request (s) for the extradition of a person subject to its jurisdiction who was accused by another State of any of the offences referred to in the present Protocol and, if so, the reason for the refusal (s) to extradite, and whether the person (s) concerned was referred to the competent authorities of the State party for prosecution;
Самый простой пример - вежливая просьба. The simplest example of this is in the polite request.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !