Ejemplos del uso de "расторжения брака" en ruso con traducción "divorce"
Traducciones:
todos148
divorce111
dissolution of a marriage3
annulment of marriage1
otras traducciones33
Моя клиентка также требует расторжения брака.
My client would also like to proceed with the divorce.
Общая рекомендация в отношении экономических последствий расторжения брака
General recommendation on the economic consequences of divorce
Аналогичные нормы применяются и к процедурам регистрации расторжения брака и признания брака недействительным.
The same principles are applied to the registration of divorce or annulment of a marriage.
После расторжения брака 80 % детей остаются с матерью, 15 % живут с отцом и 5 % проживают без родителей.
After a divorce, 80 % of the children remain with the mother, 15 % live with the father and 5 % live elsewhere.
Выводы данного исследования должны учитываться при разработке стратегий, касающихся процедуры расторжения брака, финансирования женских приютов и вмешательства в конфликтные ситуации.
Its findings should be taken into account when designing policies for divorce proceedings, the funding of women's shelters and intervention projects.
Тем не менее, отмена разводов по одностороннему заявлению (талак) является большим успехом, и для расторжения брака теперь требуется постановление суда.
Nevertheless, the abolition of divorce by repudiation (talaq) was a significant achievement, and a court decision was now required before any marriage could be dissolved.
В статье 20 Закона о семье перечисляются причины для расторжения брака и предусматриваются равные права мужчин и женщин подавать на развод.
Article 20 of the Family Law states the causes for divorce and gives men and women the same rights to ask for divorce.
Выплата алиментов после расторжения брака производится тогда и постольку, когда и поскольку один из супругов не может обеспечить себя после брака самостоятельно.
Maintenance after the marriage is due when, and to the extent that, a spouse is not able to provide for herself or himself after a divorce.
В 2003 году Конституционный суд аннулировал дискриминационные разделы Закона о разводах, в которых предусматривались различные основания для расторжения брака для мужчин и женщин.
1n 2003, the Constitutional Court nullified discriminatory sections of the Divorce Act which required different grounds for men and women.
Комитет хотел бы также иметь более подробную информацию об условиях, при которых женщины-мигранты могут сами получить вид на жительство в случае расторжения брака.
The Committee would also like to hear more about the conditions under which immigrant women could be granted a residence permit in their own right in the event of divorce.
Основания для развода и расторжения брака должны быть одинаковыми для мужчин и женщин, равно как и решения относительно раздела имущества, алиментов и попечения над детьми.
The grounds for divorce and annulment should be the same for men and women, as well as decisions with regard to property distribution, alimony and the custody of children.
Законы о наследовании в Доминике не содержат дискриминационных положений; между тем в стране не существует закона, который допускал бы автоматический раздел имущества в случае расторжения брака.
Inheritance laws were completely non-discriminatory in Dominica; however, there was no law on divorce that allowed for automatic division of property.
Защита прав мусульманских женщин в вопросах расторжения брака обеспечивается также Законом о защите права мусульманских женщин на расторжение брака от 1986 года (№ 25 от 1986 года);
The Muslim Women (Protection of Rights on Divorce) Act, 1986 (25 of 1986) also provides protection to Muslim women in matters of divorce.
В случае расторжения брака права и обязательства, связанные с собственностью и другим имуществом, материальным обеспечением детей и заботой о детях, входят в обязанности обоих членов брачного союза.
In a divorce situation the rights and obligations related to properties and any other assets, child support and parenting are duties of both members of the couple.
Государству-участнику следует рассмотреть свое законодательство с целью обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в отношении их личного статуса, в частности в вопросах расторжения брака и наследования.
The State party should review its laws in order to ensure equality between men and women in matters of personal status, in particular regarding divorce and inheritance.
В соответствии с Конституцией Кении действующее законодательство должно обеспечивать недискриминационный характер в вопросах, касающихся статуса неграждан, некоторых вопросов персонального обычного права, усыновления, захоронения, расторжения брака, заключения брака и наследования.
In Kenya, laws are not discriminatory under the Constitution if they relate to the status of non-citizens, concern matters of personal law and customary law, are on the issues of adoption, burial, divorce, marriage and succession.
В Указе о законах Тувалу 1987 года определяется обычное право Тувалу и делается упор на такие вопросы, как права на землю и рыболовство, законнорожденность и порядок усыновления детей, процедура расторжения брака и обязанности общин (Jalal, 1998).
The Laws of Tuvalu Act 1987 defines Tuvalu customary law and focuses on such matters as land and fishing rights, legitimacy and adoption of children, divorce and community responsibilities (Jalal 1998).
Она интересуется, означают ли подобные определения возможность полигамии или заключения браков в соответствии с нормами ислама и не скажется ли это на порядке наследования и расторжения брака, или же положения единого гражданского кодекса применимы ко всем.
She wondered whether such definitions could include polygamy, or marriages under Islamic law, and whether such arrangements would affect inheritance and divorce rights or whether there was a uniform civil code applicable to all.
Комитет глубоко обеспокоен отсутствием единого закона о семье и семейных отношениях, в котором содержались бы четкие и недискриминационные положения по вопросам, касающимся заключения и расторжения брака, наследования имущества и опеки над детьми в соответствии с положениями Конвенции.
The Committee is deeply concerned at the lack of a codified family law containing clear and non-discriminatory provisions on marriage, divorce, inheritance and child custody in compliance with the Convention.
По мнению же большинства, подача отдельных жалоб (на предполагаемые нарушения Конвенции в части, касающейся основных и процессуальных аспектов выравнивания начисленных доходов и предоставления содержания в период после расторжения брака) является неприемлемой по причине неисчерпания всех внутренних средств защиты.
In the majority's view, the separate claims (regarding the alleged violations of the Convention in relation to substantive and procedural aspects of the equalization of accrued gains and of post-divorce maintenance) are inadmissible due to the lack of exhaustion of domestic remedies.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad