Ejemplos del uso de "реальностям" en ruso
Кроме того, механизмы, предусмотренные для конференции, должны быть адаптированы к сложным реальностям региона.
Furthermore, the follow-up mechanisms for the conference must be adapted to the complex realities of the region.
Его мандаты должны быть приспособлены к реальностям на местах и содержать достижимые цели, четкие стратегии начала и завершения операций и практические временные сроки.
Its mandates must be tailored to the realities on the ground, with achievable goals, clear entry and exit strategies and practical time lines.
Качество нашей жизни определяется тем, как мы относимся к этим реальностям, какое значение мы им приписываем, как мы к ним относимся, какое состояние души они нам создают".
What determines our quality of life is how we relate to these realities, what kind of meaning we assign them, what kind of attitude we cling to about them, what state of mind we allow them to trigger."
Порядок усыновления в Чаде регулируется законом 1963 года, который уже не отвечает реальностям сегодняшнего дня, однако проект по внесению поправок в этот закон был подготовлен и передан на рассмотрение Национального собрания.
Although the adoption system in Chad was regulated by a text dating from 1963, which no longer matched contemporary reality, a draft revision had been written and submitted to the National Assembly.
Однако вместе с тем, как показывает опыт, многосторонние гарантии безопасности, соответствующие изменяющимся геополитическим реальностям в положении государств, и, что, может быть, еще важнее, внутренние политические реформы вообще исключают необходимость в таком оружии.
At the same time, however, multilateral security assurances in line with changing geopolitical realities among States and — perhaps most important — internal political reforms have been shown to eliminate the need for such weapons in the first place.
Более того, спустя пять лет после согласия администрации Обамы на скромные изменения, расширяющие право голоса Китая и других развивающихся стран в МВФ (небольшая уступка новым экономическим реальностям), Конгресс США, наконец-то, одобрил эту реформу.
In addition, a half-decade after the Obama administration agreed to modest changes in the voting rights of China and other emerging markets at the IMF – a small nod to the new economic realities – the US Congress finally approved the reforms.
Сделать этот орган более представительным и сбалансированным и его работу более эффективной и транспарентной — особенно в процессе принятия решений — действительно жизненно важно в деле адаптации Организации Объединенных Наций к глобальным реальностям и вызовам ХХI века.
Making that body more representative and balanced and its work more effective and transparent — especially with regard to decision-making — is vital in adapting the United Nations to the global realities and challenges of the twenty-first century.
Касаясь вопроса о сфере охвата, он говорит, что Конвенция является динамичным инструментом, способным адаптироваться к меняющимся реальностям, и Куба поддерживает идею распространения сферы ее применения на внутренние конфликты, которые в настоящее время составляют большинство вооруженных конфликтов на планете.
On the question of scope, he said that the Convention was a dynamic instrument, capable of adapting to changing realities, and that Cuba supported expanding its scope to include internal conflicts, which currently accounted for the majority of armed conflicts in the world.
Перед правительствами стоит задача, как можно лучше приспособить экономику своих стран к послекризисным реальностям и сделать ее более устойчивой к внешним потрясениям за счет диверсификации продукции, услуг и рынков, включая торговлю по линии Юг-Юг, и путем укрепления внутреннего спроса.
The task facing governments is to better adjust their economies to post-crisis realities and make their economies more robust to external shocks through diversification into new products, services and markets, including South-South trade, and through bolstering domestic demand.
Каким бы впечатляющим ни был этот доклад, мы, представители государств-членов, также должны активно участвовать в процессе адаптации Организации Объединенных Наций к новым реальностям, в том числе посредством дальнейшего совершенствования нашей оценки предложений, подготовленных Генеральным секретарем, подвергая их целой серии серьезных испытаний.
As impressive an achievement as the report might be, we, as representatives of Member States, also have to actively engage in the process of adapting the United Nations to new realities, including through further refining our assessment of the proposals made by the Secretary-General, by submitting them to a series of crucial tests.
Для уточнения этих путей мы должны, среди прочего, занять позиции, соответствующие реальностям сегодняшнего дня, согласиться с тем, что предпосылки, на основе которых был создан Совет Безопасности, отражавшие соотношение сил в 1945 году, более не существуют, и признать, что некоторые государства-члены, располагающие правом на всемогущественное вето, уклоняются от своей ответственности и игнорируют решения в угоду своим национальным интересам.
To specify those modalities, we must, among other things, adopt positions in keeping with today's realities, accept that the premises on which the Security Council was created, as a reflection of the power structure of 1945, have ceased to exist and recognize that, because they have the privilege of exercising the all-powerful veto, some of its members have avoided their responsibilities and ignored decisions when it has been in their national interest to do so.
Но пока это только возвышенная идея без политической реальности, наши лидеры будут считать, что они должны в какой-то степени отдавать предпочтение интересам своих граждан.
But as long as that remains a lofty idea without political substance, our leaders will feel that they must give some degree of priority to the interests of their own citizens.
В реальности мир предпринимает весьма вялые усилия.
In fact, the world has made a half-hearted effort.
Совместимая иммерсивная гарнитура смешанной реальности.
A compatible mixed reality immersive headset.
В действительности, трудно себе представить другую реальность.
In fact, the reality could hardly be more different.
Фактически, эта мечта начинает понемногу становиться реальностью, так.
In fact, this dream is actually being realized.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad