Ejemplos del uso de "рубежом" en ruso con traducción "turn"

<>
Это был поразительный поворот событий, поскольку Чон начал претендовать на проведение Олимпиады для того, чтобы с её помощью улучшить имидж своей диктатуры внутри страны и за рубежом. This was a striking turn of events, given that Chun had conceived the Olympic bid as an opportunity to improve his dictatorship’s domestic and foreign image.
Поворот от изоляции и начало «века Америки» в мировой политике ознаменовано решениями президента Гарри Трумэна, принятыми после второй мировой войны, которые привели к постоянному участию в союзах и военному присутствию за рубежом. The turn away from isolation and the beginning of the “American century” in world politics was marked by President Harry Truman’s decisions after WWII, which led to permanent alliances and a military presence abroad.
Между началом 1970-х, когда широкофюзеляжный Boeing 747 задал стандарты современных дальних путешествий, и рубежом столетия вес среднего американского мужчины в возрасте от 40 до 49 лет увеличился на 10 процентов, по данным Департамента здравоохранения США. Between the early 1970s, when the Boeing 747 jumbo defined modern long-haul travel, and the turn of the century, the weight of the average American 40- to 49-year-old male increased by 10 per cent, according to U.S. Health Department Data.
На рубеже веков дети всё ещё продолжали работать на фабриках. At the turn of the century, children still worked in factories.
Затем Итан вернулся обратно, в Нью-Йорк рубежа веков, и бум! Then Ethan travels back to turn-of-the-century New York, and, boom!
Фондовые акции находятся в лучшем положении, чем были на рубеже веков. Equities are clearly in a better position than they were at the turn of the millennium.
На рубеже веков Интернет набирает обороты, реалити-телевидение прочно закрепляет свои позиции. At the turn of the century, the Internet takes off, reality television has taken hold.
Только на рубеже веков доля детей, проживших свой первый год, перевалила за 90%. It was only by the turn of the century that more than 90 percent of the children survived their first year.
На рубеже столетий численность низкоквалифицированных работников более чем на 50% превышала численность выпускников вузов. At the turn of the century, there were more than 50% more low-skill workers than university graduates.
На рубеже ХХ-XXI веков, международные переговоры об экономическом развитии тоже пришли к полной остановке. At the turn of the century, international negotiations on economic development had also come to a grinding halt.
Где-то на рубеже прошлого века я подумал, что можно было бы применить эту логику, только развернув её. So around the turn of the last century, I started to think, "Wouldn't it be wonderful if one could take this logic and turn it upside down?"
Репутация центральных банков достигла своего пика в конце прошлого и на рубеже нового столетий, благодаря так называемой эпохе «Великого успокоения» (Great Moderation). Central banks’ reputation reached a peak before and at the turn of the century, thanks to the so-called Great Moderation.
А из Германии в 1990-е годы в страны Восточной Европы уходило лишь 4% ПИИ, только на рубеже столетий этот показатель достиг 30%. In Germany, just 4% of FDI moved to Eastern Europe in the 1990s, reaching 30% at the turn of the century.
Однако иммиграция в Германию резко упала на рубеже столетия, поскольку слабый экономический рост и растущая безработица останавливали потенциальных иммигрантов вплоть до 2005 года. Instead, immigration to Germany fell drastically after the turn of the century, because the country’s weak economic growth and rising unemployment until 2005 deterred would-be newcomers.
Из множества проблем, с которыми сталкивается сегодняшний мир, пожалуй самой подавляющей является вопрос того, как стоит формировать четвертую промышленную революцию, которая началась на рубеже веков. Of the myriad challenges the world faces today, perhaps the most overwhelming is how to shape the Fourth Industrial Revolution that began at the turn of the century.
Из-за этого резкого спада возникла идея, что на рубеже веков американская экономика внезапно перестала работать, по крайней мере, для мужчин с профессиями «синих воротничков». That more dramatic decline has given rise to the idea that the US economy suddenly stopped working – at least for blue-collar males – at the turn of the century.
На рубеже веков, в начале 20-го века, слово приняло другое значение, немного искаженное, и стало означать любую неестественную заинтересованность или связь с ошибочно преувеличенным или восхваляемым объектом. And over the years, around the turn of the 20th century, it started to take on this other kind of deception - this definition for any artificial interest in, or association with, an object through which it appears delusively magnified or glorified.
Развитие "развлекательной культуры" на рубеже 20-го столетия, ознаменованное появлением водевилей, парков развлечений, танцемании, подстегнутой "окультуриванием" негритянских танцев, и немого кино, привело к дальнейшему сокращению предпосылок для понимания культуры. The development of an ``entertainment culture" around the turn of the 20 th century, including vaudeville theater, amusement parks, a dance craze triggered by the domestication of black plantation dances, and silent movies, further reduced the prerequisites for cultural understanding.
Если говорить о промышленности в целом, то на рубеже 19-20 столетий каждый пятидесятый американский рабочий в течение года погибал или оказывался серьёзно изувеченным в результате несчастного случая на производстве. Industry-wide, one American worker in fifty at the turn of the last century was killed or seriously disabled each year in work-related accidents.
По оценкам, на рубеже нового столетия 50 процентов населения Земли будет сосредоточено в городских агломерациях с высокой плотностью населения и минимальной инфраструктурой для борьбы со стихийными бедствиями и смягчения их последствий. It is estimated that, by the turn of the century, 50 per cent of the world's population will be concentrated in urban agglomerations with a high population density and minimum basic facilities for disaster management and mitigation.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.