Ejemplos del uso de "соблюдал" en ruso

<>
Нет, он освободил моего отца, арестовал Симко, соблюдал перемирие. No, he released my father, he arrested Simcoe, he held to our truce.
Однако он больше соблюдал права человека, чем это было во времена ДЕРЖ. To be sure, his human-rights record was far better than the Derg's.
В течение всего своего президентства он соблюдал принцип честности выборов, а также свободу и плюрализм прессы. Throughout his presidency, he has overseen fair elections and a free and vibrant press.
Даже если бы каждый стал участником Киотского протокола и соблюдал его более строгие требования, то это бы не сказалось на состоянии климата. Yet, even if everyone had participated and continued to stick to Kyoto's ever more stringent commitments, it would have had virtually no environmental effect.
Таким образом, покупатель имеет право потребовать, чтобы товары были поставлены, чтобы продавец продлил предусмотренную банковскую гарантию или соблюдал обязательство в отношении исключительного права продажи. Thus the buyer is entitled to request that the goods be delivered, that the seller extends a stipulated bank guaranty or respects an exclusive sales obligation.
Корреа заверил, что не жалеет об этом решении, потому что с ним он не предавал своих принципов, а соблюдал свои "глубокие ценности демократии и прав человека". Correa said he does not regret that decision because with it he has not betrayed his principles, but has respected his "deep democratic and human rights values."
В своей резолюции ES-10/15, принятой на чрезвычайной специальной сессии 20 июля 2004 года, Ассамблея потребовала, чтобы Израиль, будучи оккупирующей державой, соблюдал свои юридические обязательства, изложенные в консультативном заключении. The Assembly, in its resolution ES-10/15, adopted at the emergency special session on 20 July 2004, demanded that Israel, the occupying Power, comply with its legal obligations as set out in the advisory opinion.
Пока Мурси был президентом, он соблюдал мирное соглашение Египта с Израилем и даже сыграл ключевую роль посредника на переговорах о прекращении огня во время конфликта 2012 года между Израилем и «Хамас». While Morsi was president, he respected Egypt’s peace agreement with Israel and even played a key role in brokering a ceasefire in the 2012 conflict between Israel and Hamas.
И это не говоря уже о том, что каждый раз, покупая водку, людям приходится надеяться, что производитель соблюдал температурный режим в процессе дистилляции и что в этой бутылке этанол, а не метанол. And that's without having to hope that whoever distilled it got the temperature correct and that you've got ethanol rather than methanol in that bottle or glass.
Он соблюдал конституцию и проводил выборы, но это не делало его демократическим правителем, при этом он был неспособен вывести свою страну из ужасной отсталости, несмотря на ее огромный потенциал для экономического развития. He maintained a constitution, and held elections, but this did not make him a democratic ruler, nor was he able to extricate his country from appalling backwardness despite its tremendous potential for economic development.
Было указано, что в отсутствие соглашения об обратном требование о том, чтобы посредник соблюдал строгий режим конфиденциальности информации, переданной той или иной стороной, является единственным методом обеспечения откровенности и открытости связей в рамках согласительной процедуры. It was stated that, in the absence of agreement to the contrary, requiring the conciliator to maintain strict confidentiality of the information communicated by a party was the only way of ensuring frankness and openness of communications in the conciliation process.
Жертвам обстрела и выжившим нужно, в частности, чтобы Израиль соблюдал другие обязательства в области прав человека, особенно в тех случаях, когда несоблюдение этих обязательств отрицательно влияет на восстановление их нормальной жизни после событий 8 ноября 2006 года. The needs of victims and survivors of the shelling include compliance by Israel with other human rights obligations, especially where failure to do so has an adverse impact on their recovery from the events of 8 November 2006.
В 2001 и 2002 годах это было наглядно продемонстрировано тем фактом, что даже в стране с самой крупной экономикой отмечались отдельные поразительные случаи, когда предпринимательский сектор не соблюдал действующие нормы регулирования, и другие случаи, когда действующие нормы оказывались неадекватными. During 2001 and 2002, this has been vividly demonstrated by the fact that, even in the world's largest economy, there have been some striking instances in which the business sector has failed to conform with existing regulatory standards and other instances where existing regulations have proven to be inadequate.
Таким образом, обвинение в его принадлежности к террористической организации не имеет под собой никаких оснований, тем более что во время его пребывания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве он неукоснительно соблюдал внутренние правила Организации и не вмешивался в ход обсуждений. Consequently, the accusation that he belongs to a terrorist organization is a mere allegation, particularly bearing in mind that Mr. Kermanchahtchi showed great respect for the procedural rules of the Organization while he was at the United Nations Office at Geneva and took no part in the discussions.
Кроме того, действия Израиля свидетельствуют о грубом игнорировании воли подавляющего большинства международного сообщества, подтвержденной в резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи от 20 июля 2004 года, в которой Ассамблея потребовала, чтобы Израиль, оккупирующая держава, соблюдал свои правовые обязательства, упомянутые в Консультативном заключении. Moreover, Israel is doing so in blatant disregard for the will of the international community, as overwhelmingly affirmed in General Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004, which demanded that Israel, the occupying Power, comply with its legal obligations as mentioned in the advisory opinion.
Сотрудник в силу занимаемой им должности использовал полученную им при исполнении официальных функций информацию для личной выгоды; не соблюдал требуемые стандарты при официальной закупочной деятельности; получил два отдельных займа от организаций, участвовавших в торгах в связи с контрактом Организации Объединенных Наций; и использовал коррупционные методы. A staff member, by virtue of office held, used information gained from official functions for private gain; failed to uphold the requisite standards in official procurement exercise; secured two separate loans from entities bidding on a United Nations contract, and engaged in corrupt practices.
Неясно, можно ли примирить политические аспекты Соглашения, касающиеся, в частности, раздела власти и преобразования ОРФ в политическую партию, с тем фактом, что ОРФ не соблюдал положений Соглашения и что многие из его лидеров подозреваются в совершении серьезных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права. It is not clear whether the political aspects of the Agreement, such as power sharing and the transformation of RUF into a political party, can be reconciled with the fact that RUF has not respected the provisions of the Agreement and that many of its leaders are suspected of committing gross violations of human rights and violations of international humanitarian law.
Генеральная Ассамблея возобновила свою десятую чрезвычайную специальную сессию 16 июля 2004 года с целью рассмотрения консультативного заключения и 19 июля приняла резолюцию ES-10/15, в которой потребовала, чтобы Израиль соблюдал свои правовые обязательства, упомянутые в консультативном заключении, и просила Генерального секретаря создать реестр ущерба, который причинен всем затронутым физическим и юридическим лицам. On 16 July 2004, the General Assembly had resumed its tenth emergency special session to consider the advisory opinion, and on 19 July, it had adopted resolution ES-10/15, in which it demanded that Israel should comply with its legal obligations as identified in the advisory opinion and requested the Secretary-General to establish a register of damage caused to all natural or legal persons concerned.
Сирийская Арабская Республика считает, что настоятельно необходимо, чтобы в рамках этой инициативы был создан механизм, учитывающий озабоченности стран региона и мира в отношении безопасности и международного мира, и призывает оказать давление на Израиль, являющийся единственным государством в районе, который обладает огромным арсеналом этого оружия и угрожает им своим соседям, с тем чтобы он соблюдал резолюции международного сообщества. The Syrian Arab Republic believes that it is urgent that through this initiative there be established a mechanism related to the concerns of the region and the world about security and international peace, and calls through it for pressure on Israel, the one State in the region that does possess an enormous arsenal of these weapons and threatens its neighbours, to comply with the resolutions of the international community.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.