Sentence examples of "совершающих" in Russian
Translations:
all3298
commit1242
make743
do571
carry out379
perpetrate201
perform102
effectuate1
other translations59
Тогда не было революционного движения евреев, совершающих ужасающие злодеяния во имя веры.
There was no revolutionary movement among Jews then, committing atrocities in the name of their faith.
Второй вариант идеально подходит для организаций, в которых работает несколько человек, совершающих и принимающих внешние телефонные звонки.
This second option is ideal for businesses with several people who make and receive external phone calls.
Однако это не исключает того, что мелкие партии оружия ввозятся в Сомали на борту воздушных судов, совершающих регулярные рейсы.
However, this does not preclude small quantities of arms coming into Somalia via regular scheduled flights.
Одним из последствий воздействия аэрокосмической деятельности человека на экологию Земли является возникшая в последние десятилетия проблема космического мусора, которая серьезно угрожает безопасности орбитальных космических аппаратов и платформ и жизни астронавтов, совершающих выходы в открытый космос в околоземном пространстве.
Owing to the effects of humankind's aerospace activities on the environmental health of the Earth, space debris has emerged in recent decades as a problem seriously threatening the survival of orbiting spacecraft, space platforms and astronauts carrying out space walks in LEO.
Призвать к принятию последующих мер в целях улучшения тяжелой гуманитарной ситуации, которая сохраняется в Демократической Республике Конго, защиты уязвимого гражданского населения, поощрения и защиты прав человека и борьбы с безнаказанностью, в том числе с безнаказанностью вооруженных элементов, совершающих акты сексуального насилия.
To encourage further efforts to address the grave humanitarian situation that persists in the Democratic Republic of the Congo, to protect vulnerable civilian populations, to promote and protect human rights and to fight impunity, including with regard to sexual violence perpetrated by armed elements.
Кроме того, с 1 июля 1999 года сфера уголовной ответственности была распространена на всех лиц, совершающих акты калечения половых органов в другой стране.
On 1 July 1999, moreover, criminal responsibility was extended to include any person performing an act of genital mutilation in another country.
Однако Комитет обеспокоен тем, что Законом 2006 года эта программа была распространена на совершающих " антиобщественные поступки " детей, которым исполнилось 10 лет.
However, the Committee is concerned that the 2006 Act extends the programme to children from the age of 10 years who have committed “anti-social behaviour.”
Создавая и расширяя сеть убежищ и консультационных центров для женщин, федеральное правительство планирует поддерживать меры, направленные на изменение поведенческих моделей лиц, совершающих насилие, путем направления их на обязательные курсы социального обучения.
While creating and expanding the network of shelters and counselling centres for women, the federal Government planned to support measures aimed at altering the behavioural patterns of perpetrators of violence by making it mandatory for them to participate in social training courses.
Истории о людях, совершающих странные, ужасные вещи, можно услышать нередко; и, кажется, все согласны в том, что Хансен, медсестра из Теннеси, проявила чёрствость и бессердечие по отношению к мальчику, которого она обязалась любить и защищать.
We often hear stories about individuals who do wacky, awful things. And people seem to agree that Hansen, a nurse from Tennessee, showed a callous disregard for the boy she had pledged to love and protect.
Кроме того, нельзя недооценивать важность осуществления в полном объеме «умных санкций» и других целенаправленных мер Совета Безопасности в отношении лиц или сторон в конфликте, совершающих широкомасштабные или систематические нарушения международного гуманитарного права или права в области прав человека, включая акты сексуального насилия.
Furthermore, the full implementation of smart sanctions and other targeted measures by the Security Council with respect to individuals or parties to conflict carrying out widespread or systematic violations of international humanitarian or human rights law, including sexual violence, should not be overlooked.
В этой связи правительство Турецкой Республики вновь призывает все государства принять все необходимые меры на национальном и международном уровнях по предотвращению любых террористических актов против дипломатических и консульских представителей и представительств, привлекать к ответственности или выдавать лиц, совершающих такие акты, и как можно скорее привлекать преступников к ответственности.
The Government of the Republic of Turkey, therefore once again calls on all States to take all necessary measures at the national and international levels to prevent any act of terrorism against diplomatic and consular representatives and missions, to prosecute or extradite those who perpetrate such acts, and to bring as promptly as possible the offender to justice.
Статья 3 УК в целом соответствует статье 3 пУК и предусматривает применение Уголовного кодекса в отношении лиц, совершающих правонарушение или преступление в Швейцарии (принцип территориальности).
Article 3 corresponds in substance to article 3 of the old Criminal Code and stipulates that the Code is applicable to anyone who commits a crime or offence in Switzerland (principle of territoriality).
Данный субрегион достиг прогресса в иммиграционной области, в частности в том, что касается проверки лиц, совершающих поездки, внедрения элементов защиты удостоверений личности и проездных документов и практики выявления поддельных удостоверений личности и проездных документов.
This subregion has made progress in the area of immigration, notably with respect to the screening of travellers, the introduction of security controls in the issuance of identity papers and travel documents, and practices to detect fraudulent identity and travel documents.
Кроме того, соответствующие ставки, как правило, должны быть ниже и уж ни в коем случае не выше ставок суточных, установленных Комиссией по международной гражданской службе для сотрудников, совершающих краткосрочные поездки в эти же районы, поскольку персонал миссий обычно направляется на места по крайней мере на шесть месяцев и поэтому, как правило, размещается в отелях и людям не всегда приходится питаться в ресторанах.
Furthermore, the rates should generally be lower than, and certainly not exceed, the daily subsistence allowance rates established by the International Civil Service Commission for short-term travel to the same locations, given that mission personnel were assigned for at least six months and therefore normally found hotels and did not always have to eat in restaurants.
Инициативы, направленные на предоставление иммунитета от юрисдикции МУС некоторым категориям лиц, не должны осуществляться в ущерб эффективности таких исторических достижений, как вступление в силу Римского статута, которое стало важным шагом на пути к ликвидации безнаказанности в отношении лиц, совершающих наиболее тяжкие преступления.
Initiatives aimed at extending the exemptions of certain categories of individuals from ICC jurisdiction must not be carried out at the expense of the effectiveness of the historic achievement represented by the entry into force of the Rome Statute, which represents a major step towards preventing continuing impunity for the worst sorts of crimes.
В этой связи для лиц, совершающих акты, квалифицированные в законе как террористические, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 15 до 25 лет.
To that end, it imposes a term of imprisonment of between 15 and 25 years penal servitude on any person committing the acts established therein as terrorism.
Тем не менее он установил, что отмена соответствующего положения Закона о подоходном налоге поставит в неравное положение сотрудников, не пользующихся служебными автомобилями, которые часто совершают поездки между домом и работой на расстояние, превышающее 30 км, и в отношении которых налоговая льгота для лиц, регулярно совершающих поездки между работой и домом, была ограничена по экологическим соображениям на основании Закона от 4 июля 1990 года.
However, it found that to make the relevant provision of the Income Tax Act inoperative would result in unequal treatment of employees without a company car, who frequently commute between their home and their workplace for distances exceeding 30 kilometres, and for whom the tax allowance for commuters had been capped for environmental purposes by the Act of 4 July 1990.
подчеркивает, что государства несут обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы женщин и девочек и должны уделять надлежащее внимание предупреждению и расследованию актов насилия в отношении женщин и девочек и судебному преследованию и наказанию совершающих их лиц, а также обеспечению защиты жертв и что невыполнение этой обязанности нарушает и ограничивает или сводит на нет осуществление ими своих прав человека и основных свобод;
Stresses that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls and should exercise due diligence to prevent, investigate, prosecute and punish the perpetrators of violence against women and girls and provide protection to the victims, and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms;
Данным постановлением также определен правовой статус специальных организаций образования, осуществляющих воспитание, обучение и социальную реабилитацию подростков, систематически совершающих административные правонарушения, злостно уклоняющихся от получения среднего образования.
The Regulations also lay down the legal status of special educational institutions responsible for the care, education and social rehabilitation of young persons who systematically commit administrative offences or drop out of secondary education.
Это положение позволяет привлекать государственных должностных лиц, совершающих преступление пыток, к ответственности в соответствии с упомянутыми нормами и применять к ним наказание не только за преступление пытки.
This provision makes it possible for public servants who commit the offence of torture to be tried and punished in accordance with these rules, and not only for the offence of torture.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert