Ejemplos del uso de "состояли" en ruso con traducción "consist"
Старые времена обычно состояли их тебя, вечно портящего все, и меня вносящего залог.
Old times usually consisted of you screwing up and me posting bail.
Г-жа Шане напоминает о том, что многие рабочие группы состояли только из трех членов.
Ms. Chanet recalled that many working groups had consisted of only three members.
Доставленные ими грузы состояли главным образом из пшеницы, риса, растительного масла, детского питания и различного рода запасных частей.
Their cargo consisted mainly of wheat, rice, vegetable oil, baby food and various kinds of spare parts.
Останки состояли лишь из очень небольшого числа фрагментов костей весом не более 19,4 грамма, да и те были в плохом состоянии.
The remains consisted only of a very few small bones weighing no more than 19.4 grams and were in bad condition.
В результате чего регулятивные реформы до сих пор состояли из 1) угрозы для автономии Федеральной резервной системы и 2) налогов на дополнительные выплаты.
As a result, regulatory reforms have thus far consisted of, first, a threat to the Federal Reserve's autonomy, and, second, a tax on bonuses.
Первые шаги, предпринятые уже в двадцатые годы, состояли в создании систем непрямого держания, при которых держателем сертификатов на инвестиционные ценные бумаги являлся банк инвестора.
First steps, dating back to the 1920s, consisted of developing systems of indirect holding, where the certificates for investment securities were held by the investor's bank.
Выходные пособия им за одним исключением состояли из суммы заработной платы и местных пособий за август 1990 года плюс месячный оклад в качестве компенсации за увольнение без предуведомления.
The termination payments, with one exception, consisted of the employees'salaries and local allowances for August 1990 plus one month's salary in lieu of notice.
Как сказано в распоряжении о проведении следствия предполагаемые акты пособничества состояли из проведения хирургических операций и предоставления хирургических инструментов, медицинского оборудования, медикаментов, рентгенографии и клинических анализов членов " террористической группы ".
As set out in the order to commence investigation, the alleged acts of collaboration consisted of surgical operations and the provision of surgical instruments, medical equipment, medicine, X-rays and clinical analyses to the “terrorist” group.
Хранящиеся (в хранилище ядерных материалов) в местоположении C материалы состояли из малообогащенного, природного и обедненного урана в виде различных химических соединений и последний раз проверялись в декабре 2002 года.
The nuclear material inventory at Location C Nuclear Material Storage Facility consists of low enriched, natural and depleted uranium in various chemical forms, and was last verified in December 2002.
Экологические работы состояли в проведении анализа биологических данных, собранных как в нынешнем отчетном году, так и в предыдущие годы, и в регистрации метеорологических условий, наблюдавшихся в ходе разведочной экспедиции 2008 года.
The environmental work consisted of an analysis of biological data collected in both the current reporting year and previous years, and the recording of the meteorological conditions experienced during the exploration cruise carried out in 2008.
С 1980 по 2010 год, доля «домашних хозяйств», которые состояли из всего лишь одного мужчины или женщины, выросла с 26% до 33%, а доля, которая содержала супружеские пары сократилась с 60% до 50%.
From 1980 to 2010, the share of “households” that consisted of just a single man or woman rose from 26% to 33%, while the share that contained married couples declined from 60% to 50%.
Например, возросло число стран, которые проводили мероприятия по профилактике потребления наркотиков в школах, хотя во многих случаях эти мероприятия состояли из отдельных лекций или программ, которые отличались низким охватом целевого населения и, как правило, ограничивались городскими районами.
For example, an increasing number of States conducted drug prevention activities in schools, although in many cases those activities consisted of sporadic lectures or programmes whose coverage of the target population was weak and generally confined to urban areas.
Анна Алчук - художница, принимавшая участи в выставке в центре им. Сахарова, которой впоследствии были предъявлены обвинения - сказала, что прочитала все 14 томов доказательств, собранных прокуратурой, и что 11 томов целиком состояли из писем от "трудящихся", возмущенных выставкой и требующих наказать художников.
Anna Alchuk, an artist who participated in the exhibition in the Sakharov Center and was later charged, said she had read all 14 volumes of evidence collected by the prosecutor, and that 11 volumes consisted entirely of letters from "working people" expressing outrage at the show and demanding that the artists be punished.
Свидетельские показания, представленные суду о том, что Республика Корея является центром основных интересов компании TriGem, состояли из заявления, сделанного под присягой иностранным представителем в отношении того, что главная контора, филиалы и деловые, исследовательские и учебные центры TriGem находились в различных частях Республики Кореи.
The evidence presented to the court that the Republic of Korea was TriGem's centre of the main interests consisted of the sworn statement of the foreign representative to the effect that TriGem's head office, branch offices and business, research and training centres were all located in various parts of the Republic of Korea.
" Расходы на переезд " состояли из расходов на вывоз домашнего имущества из Ирака и Кувейта после освобождения Кувейта и стоимость " компенсации арендной платы ", выплаченной сотрудникам дипломатической службы, которые были вынуждены вносить " двойную плату за аренду жилья как внутри зоны кризиса, так и за ее пределами ".
The “removal expenses” consisted of the cost of shipping household effects out of Iraq and Kuwait following the liberation of Kuwait, and the cost of “rent compensation” paid in respect of diplomatic staff who incurred “double rent charges both inside and outside the crisis area”.
Авторы утверждают, что их задержку усугубил тот факт, что полиция, которая должна была провести расследование, мало занималась их делом, и что доказательства против них состояли лишь из показаний одного очевидца, собственных заявлений авторов, занесенных в протокол, и отчета судебного эксперта о проведенных анализах в период между 24 июля и 12 августа 1986 года.
The authors contend that the delay was aggravated by the fact that there was little investigation that had to be performed by the police and that the evidence against them consisted simply of direct eyewitness testimony, statements under caution made by the authors, and forensic or scientific evidence bearing certificates of analysis dated between 24 July and 12 August 1986.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad