Ejemplos del uso de "стандартное условие договора" en ruso
В следующих случаях было признано, что продавец имеет оправданные основания расторгнуть договор: тот факт, что аккредитив не был открыт, дает оправданные основания считать, что покупатель не будет осуществлять платежи; покупатель будет по-прежнему нарушать условие договора, которое запрещает покупателю перепродавать товар на определенных рынках.
In the following cases it was found that the seller had good grounds to avoid the contract: failure to open letter of credit gave good grounds to conclude that the buyer would not pay; the buyer would continue to breach a contract term that prohibited the buyer from reselling the goods in specified markets.
Эти два пункта автоматически лишают законной силы любое условие трудового договора, предусматривающее, что договор может быть законным образом расторгнут в случае вступления работника в брак, а также в случае беременности или рождения ребенка.
These two paragraphs automatically invalidate any clause in a contract of employment that stipulates that the contract can be legally terminated if the employee marries, becomes pregnant or gives birth to a child.
Если в договор включается одно из положения Инкотермс, то это условие определяет место исполнения договора и исключает норму Конвенции6.
If one of the Incoterms is included in the contract this term defines the place of performance and excludes the Convention's rule.
Первое необходимое условие - это умерить пыл дебатов по поводу Договора.
The first requirement is to reduce the temperature of the debate about the Treaty.
Все договоры и обязательства, включая самое главное – условие «не предоставления финансовой помощи банкротам» Маастрихтского договора, необходимо соблюдать без исключений.
All treaties and commitments – including, crucially, the Maastricht Treaty’s “no bailout” clause – must be respected without exception.
Если согласно Гамбургским правилам перевозчик действует в качестве агента грузоотправителя по договору в отношении перевозки груза, которая не предусмотрена первоначальным перевозчиком, согласно проекту статьи 13 период ответственности перевозчика- это условие, используемое для уточнения того, что перевозчик не несет ответственности за отрезок перевозки, выходящий за рамки договора перевозки.
Whereas under the Hamburg Rules the carrier acted as the agent of the shipper for the carriage of goods not covered by the original carrier, under draft article 13 the period of responsibility of the carrier was the term of reference used to clarify that the carrier was not responsible for the portion of carriage beyond the contract of carriage.
Несмотря на условие, согласно которому договор должен быть расторгнут, один суд сделал вывод, что, с учетом необходимости содействовать соблюдению добросовестности в международной торговле, потерпевшая сторона не должна доказывать, что она заявила о расторжении договора, если другая сторона дала ясно понять, что она не будет исполнять свои обязательства в установленный срок.
Notwithstanding the condition that the contract be avoided, one court has concluded that, with reference to the need to promote observance of good faith in international trade, the aggrieved party did not have to establish that it had declared the contract avoided when the other party made it clear that it could not perform within the time fixed.
Во-первых, уместно отметить, что, если " всякое условие в договоре, которым прямо или косвенно допускается отступление от постановлений " КДПГ, признается не имеющим силы, то это же касается и формы, в которой может быть составлена накладная, так как " отсутствие, неправильность или потеря накладной не отражаются ни на существовании, ни на действительности договора перевозки, к которому и в этом случае применяются постановления КДПГ ".
First of all, it may be observed that although “any stipulation which would directly or indirectly derogate from the provisions” of the CMR would be null and void, this is not the case for the form in which the consignment note could be drafted, since “The absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or the validity of the contract of carriage which shall remain subject to the provisions of this Convention”.
Например, их использование может ограничиваться стандартизованными товарами [стандартными изделиями] [материалами] [и некоторыми простыми видами работ и услуг], такими как предметы потребления (топливо, стандартное информационно-технологическое оборудование, канцелярские товары и базовые строительные товары), и предметы, совсем или почти не сопряженные с расходами после их приобретения, и без услуг или дополнительных выгод после исполнения первоначального договора.
For example, their use may be restricted to standardized goods [standard products] [commodities], [and some simple types of construction and services], such as commodities (fuel, standard information technology equipment, office supplies and primary building products), and items with no or limited impact from post-acquisition costs and without services or added benefits after the initial contract is completed.
Положения договора о закупках согласно рамочному соглашению не могут существенно изменять любое условие этого рамочного соглашения или отличаться от него.
The terms of a procurement contract under the framework agreement may not materially amend or vary any term or condition of the framework agreement.
Положения договора о закупках согласно рамочному соглашению не могут существенно изменять любое условие этого рамочного соглашения или являться отступлением от него.
The terms of a procurement contract awarded under the framework agreement may not materially alter or depart from any term or condition of the framework agreement.
Положения договора о закупках, заключенного в соответствии с рамочным соглашением, не могут существенно изменять любое положение или условие этого рамочного соглашения или отступать от него.
The terms of a procurement contract awarded under the framework agreement may not materially alter or depart from any term or condition of the framework agreement.
Кроме того, отмечалось, что наименование и адрес перевозчика уже требуется указывать в условиях договора в соответствии с проектом статьи 34 проекта документа и что включение такой информации в качестве необходимого условия действительности оговорок об исключительной юрисдикции будет являться дополнительным фактором, стимулирующим перевозчика выполнять такое условие.
Further, it was noted that the name and address of the carrier were already required in the contract particulars pursuant to draft article 34 of the draft instrument, and that including that information as necessary for the validity of an exclusive jurisdiction clause would provide an additional incentive for the carrier to comply.
С нашей стороны ничто не препятствует подписанию договора.
From our side, there are no reasons why we should not go ahead with the exchange of contracts at this point.
Таким образом, на индексные опционы дается оценка с вероятностью 68% (одно стандартное отклонение), что величина изменения в S&P 500 за 30 дней составит менее 4.33% (вверх или вниз).
That is, index options are priced with the assumption of a 68% likelihood (one standard deviation) that the magnitude of the change in the S&P 500 in 30-days will be less than 4.33% (up or down).
Сегодня Сирия выполнила важное условие - уничтожить к 1 ноября свои производства химического оружия.
Today Syria fulfilled an important condition - destroy its production of chemical weapons by November 1.
Обсуждаться будет дальнейшее сотрудничество после подписания договора.
The topic of the meeting is our working relationship subsequent to the signing of the contract.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad