Exemples d'utilisation de "структуры собственности" en russe
Многие европейские фирмы имеют сложные структуры собственности с крупными акционерами, чьи интересы часто противоречат интересам компании - едва ли лучший способ для принятия хороших деловых решений.
Many European firms have complex ownership structures, with large shareholders whose interests often conflict with those of the company - hardly the best way to take sound business decisions.
В этой связи отсутствие четкой структуры собственности или, например, непрерывное противоборство между различными группами акционеров могут поставить под угрозу судебное преследование в случае неисполнения обязательств.
Here, a lack of coherent ownership structure or continuous infighting among shareholder groups, for example, may endanger pursuit in case of non-performance.
В то же время отсутствие коммерческих помещений и инфраструктуры, включая плохой транспорт и телекоммуникации, преобладание неденежных операций, что сдерживает выход на рынок, " мягкие " бюджетные ограничения для неблагополучных предприятий, нечеткие структуры собственности, а также протекционистские торговые меры,- все это тормозит реструктуризацию и укрепление конкурентоспособности местных производителей.
At the same time, the lack of business premises and infrastructure, including poor transport and telecommunications, prevalence of non-monetary transactions that deter market entry, soft budget constraints for ailing enterprises, unclear ownership structures, as well as protectionist trade measures all inhibit restructuring and strengthening the competitiveness of local producers.
Потребителями гидрометеорологической информации являются органы предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, железнодорожный транспорт, автомобильный транспорт, сельское хозяйство, топливно-энергетический комплекс, строительство, органы природно-ресурсного комплекса, коммунальное хозяйство и другие структуры различных форм собственности.
Hydrometeorological information is used by disaster-preparedness and relief units, the railways, the road transport industry, agriculture, the fuel and energy industry, the building industry, the natural resources complex, public utilities and other public, private and mixed-ownership entities.
Часто население не имеет возможности значительно регулировать расходы энергии в своих жилищах из-за недостатков организационной структуры, нерешенных вопросов прав собственности или отсутствия соответствующей инфраструктуры.
It is often impossible for households to control significantly their energy usage because of a deficient institutional framework, unresolved property rights issues or failing infrastructure.
Пункт 158: ЮНКТАД завершила вывод системы ВЭТО из своей структуры, передала права интеллектуальной собственности на ее наименование и логотип Всемирной федерации центров по вопросам торговли и помогла Федерации в составлении стратегического бизнес-плана (май-октябрь 2001 года).
Paragraph 158: UNCTAD has completed the externalization of the ETO system, transferred the intellectual property rights of the name and logo to the World Trade Point Federation and assisted the Federation to draw up a strategic business development plan (May-October 2001).
Четвертый вид неудач случается, когда инвесторам не хватает структуры для оценки долгосрочной ценности экономической собственности, такой как валюта.
The fourth kind of mishap occurs when investors lack a framework for evaluating the long-term value of an asset, such as a currency.
Этот тип структуры владения собственностью может быть особенно проблематичным во время передач права собственности новым поколениям.
This type of ownership structure can be particularly problematic during transfers of ownership to new generations.
На следующей сессии СЕФАКТ ООН, которая состоится 17-19 мая 2004 года, будут рассмотрены важные вопросы, в том числе: завершение формирования его структуры; предложение по проекту, касающемуся внешнего поставщика услуг, и политика в области прав интеллектуальной собственности.
Important issues to be addressed at the next meeting of UN/CEFACT, from 17-19 May 2004, included: finalizing its structure; a project proposal for a support service provider and an intellectual property rights policy.
Осуществлявшаяся в Румынии земельная реформа предусматривала три различных процесса: деколлективизация и восстановление частного землевладения; приватизация государственных фермерских хозяйств и предоставление концессий на государственные земли; и третье- создание новой структуры фермерских хозяйств, включая реструктуризацию существующих крупных фермерских хозяйств в соответствии с новыми формами собственности и принципами рыночной экономики.
Romanian land reform involved three distinct processes: the de-collectivization and re-establishment of private property rights in land; the privatization of State-owned farms and concessions of public land; third, the creation of a new farming structure, including the restructuring of existing large-scale farms in line with the new ownership patterns and the principle of a market-based economy.
Он, безусловно, не подразумевает, что система прав частной собственности и англо-американские структуры корпоративного управления - это правильный подход для всех стран и на все времена.
It certainly does not imply that a system of private property rights and Anglo-American corporate governance is the right approach for all countries at all times.
В то же время в реестрах интеллектуальной собственности используются главным образом структуры регистрации актов и системы " регистрации документов ".
Intellectual property registries, however, primarily use recording act structures or “document registration” systems.
Она должна также служить средством расширения прав частного владения на землю, даже если это означает учет общей собственности, что является одной из характеристик социальной структуры многих коренных народов.
It must also operate as an instrument for extending private ownership of land, even if that meant taking into consideration common property, a feature of the social structure of many indigenous population.
В 2000 году Оливер Е. Уильямсон классифицировал четыре уровня социального анализа для институтов: неформальные институты, обычаи, традиции, нормы и религия; формальные институты с правилами, регулирующими права собственности, социального устройства, судебная власть и государственный аппарат; структуры управления и их группы для экономии на операционных издержках; а также децентрализованное принятие решений по вопросам распределения ресурсов (область неоклассической экономической теории).
In 2000, Oliver E. Williamson classified four levels of social analysis for institutions – informal institutions, customs, traditions, norms, and religion; formal institutions with rules governing property rights, social order, the judiciary, and the bureaucracy; governance structures and their alignment to economize on transaction costs; and decentralized decision-making in resource allocation (the domain of neo-classical economics).
В начале заседания, посвященного этому вопросу, члены Консультативной группы г-жа Ирина Савельева и г-н Стивен Дженнингс на основе справочного документа, подготовленного консультантами, описали положение с обеспечением осуществления прав интеллектуальной собственности (ПИС) в Эстонии и сделали общий обзор законодательной и правоприменительной структуры.
At the beginning of this session, Ms. Irina Savelyeva and Mr. Steven Jennings of the Advisory Group highlighted the status of intellectual property rights (IPR) enforcement in Estonia and gave an overview of the legislative and enforcement structure with reference to the background paper prepared by the consultants.
Хотя существуют реестры прав интеллектуальной собственности, в которых регистрируются уведомления, в большинстве таких реестров используются структуры регистрации актов или системы " регистрации документов ".
While there are notice-based intellectual property rights registries, they mostly use recording act structures or “document registration” systems.
Вы можете изучать материалы по интеллектуальной собственности в рабочие часы, когда у вас выдастся свободное время.
You can study IP related material during work hours when you have time to spare.
Хребтом разногласий межу братьями было разделение собственности.
The division of the property was a bone of contention between the brothers.
Борщев - нынешний председатель московской наблюдательной комиссии и Ассоциации независимых наблюдателей - всероссийской структуры правозащитников, занимающихся тюремными проблемами.
Borschev is the current chairman of the Moscow Supervisory Committee and Association of Independent Observers - the All-Russian organization of human rights activists engaged in prison issues.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité