Sentence examples of "судебное дело" in Russian
Это бы не было большой проблемой, если не одно судебное дело, которое на самом деле решило всю проблему с запасанием семян.
That wouldn't be such a big deal if it weren't for one court case that really decided this whole seed-saving issue.
Возбудил ли кто-либо из лиц или организаций, включенных в список, судебное дело или юридическое производство против властей вашей страны по причине их включения в список?
Have any listed individuals or entities brought a lawsuit or engaged in legal proceedings against your authorities for inclusion in the list?
Если женщина имеет проблемы с психическим здоровьем в результате сексуальных домогательств на рабочем месте, то иногда это квалифицируется как судебное дело, связанное с причинением вреда.
If a woman suffered from mental health problems as a result of sexual harassment in the workplace, that was sometimes certified as a legal injury case.
На следующий день пуэрто-риканские власти возбудили судебное дело в федеральном суде с целью предотвратить учения на том основании, что они будут представлять собой нарушение этого нового закона, равно как и федерального Закона 1972 года о контроле над уровнем шума.
The following day, Puerto Rico filed a federal lawsuit to prevent the exercises from occurring, on the grounds that they would violate the new law as well as the 1972 federal Noise Control Act.
Как сообщает New York Times, не далее как в этом месяце Министерство юстиции рассматривало судебное дело против этой компании, когда постановление о прослушивании не удалось выполнить из-за сквозного шифрования WhatsApp.
According to The New York Times, as recently as this month, the Justice Department was considering a court case against the company after a wiretap order (still under seal) ran into WhatsApp’s end-to-end encryption.
В ноябре прошлого года сознание нации потрясло скандальное судебное дело в Александрии. Тогда за участие в мирных демонстрациях движения «Семь часов утра» к 11 годам лишения свободы приговорили 21 девушку моложе 23 лет, причем семеро из них были несовершеннолетними.
Last November, an infamous court case in Alexandria shook the nation’s conscience, as 21 women younger than 23, including seven minors, were sentenced to 11 years in prison for peacefully demonstrating as part of the “seven o'clock in the morning movement”.
Британский запрет, также как и грядущее судебное дело, на самом деле только повысило популярность Уилдерса в Голландии, где один из опросов общественного мнения выявил, что его популистская антимусульманская партия, ППВ (the PVV), заняла бы 27 мест в парламенте, если выборы проводились бы сегодня.
The British ban, as well as the impending court case, has actually made Wilders more popular in the Netherlands, where one poll indicated that his populist anti-Muslim party, the PVV, would get 27 seats in parliament if elections were held today.
Оратор, отвечая на замечания, высказанные г-жой Тавариш да Силва, говорит, что упомянутое ею судебное дело касалось проявления косвенной дискриминации отнюдь не потому, что женщины получали меньше мужчин за одну и ту же работу, а потому, что им поручались конкретные виды работ, предполагавшие более низкие ставки оплаты труда.
In response to the remarks made by Ms. Tavares da Silva, she said that the court case she had cited involved indirect discrimination, not because women had been paid less than men for the same work, but rather because they had been assigned to specific tasks for which the rates of pay were lower.
По ряду случаев нападения на вернувшихся возбуждалось судебное дело, например по случаю, имевшему место в августе 2001 года, когда двое мужчин- староста одной деревни и руководитель группы безопасности этой деревни- были приговорены к 18 месяцам заключения за их участие в задержании и нападении на возвращенцев в округе Ликиса в апреле 2000 года.
Some cases of assault against returnees have resulted in prosecution, such as the case in August 2001 in which two men, a village chief and the head of the village security group, were sentenced to 18 months'imprisonment for their involvement in the detention and assault of returnees to Liquisa district in April 2000.
Кроме того, в соответствии со статьей 22 директивы о назначении адвокатов защиты вознаграждение, выплачиваемое назначенному адвокату за любое одно судебное дело на любой одной стадии процедуры, включает твердую ставку, а также гонорары, рассчитываемые на основе твердой почасовой ставки, которая устанавливается Секретарем с учетом старшинства и опыта адвоката в соответствии с таблицей ставок, публикуемой Секретарем.
In addition, the remuneration paid to assigned counsel for any one case and at any one stage of the procedure shall in terms of article 22 of the directive on the assignment of defence counsel include a fixed rate as well as fees calculated on the basis of a fixed hourly rate determined by the Registrar based on the Counsel's seniority and experience in accordance with the table of rates published by the Registrar.
В случаях, когда соответствующие органы провели собственное расследование по переданному делу и возбудили по нему судебное дело, Организация содействует в проведении расследований и разбирательств в соответствии со своим обязательством согласно разделу 21 статьи V Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, предусматривающим, что «Объединенные Нации постоянно сотрудничают с соответствующими властями членов Организации в целях облегчения надлежащего отправления правосудия».
In cases where the authorities in question have conducted their own investigations concerning a referred matter, or have instituted legal proceedings, the Organization cooperates with the investigations and proceedings, in accordance with its obligation pursuant to article V, section 21, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations to “cooperate at all times with the appropriate authorities of Members to facilitate the proper administration of justice”.
Судебное разбирательство было начато в 1993 году, причем дело автора являлось одним из шести основных дел.
Proceedings were initiated in 1993, the author's case being one out of six lead cases.
В связи с этим оно также заявляет, что вопрос о том, кому писать основное судебное решение, согласуется председательствующими судьями и что нет оснований предполагать, что два других судьи не рассмотрели бы дело по существу и не написали бы соответствующего решения.
In this respect, it also submits that the presiding judges agree on who will write the lead judgement, and that there is no evidence to suggest that the two other judges had not considered the case on its merits and wrote their judgements accordingly.
в отношении сообщения источника о нарушениях в связи с отсрочкой проведения судебного разбирательства правительство заявляет, что судебное разбирательство было начато 13 февраля 2001 года и что по причинам процедурного характера оно проводилось в ходе закрытого заседания, поскольку дело касалось вопросов, связанных с государственной безопасностью.
With regard to the irregularities reported by the source in connection with the delay in holding the trial, the Government says that the trial began on 13 February 2001 and that, for procedural reasons, it had to be held in camera, as the case dealt with matters relating to State security.
Чтобы эти судьи могли завершить данное судебное разбирательство, я настоящим прошу продлить срок полномочий постоянного судьи Антонетти на период после 16 ноября 2009 года, а срок полномочий судей ad litem Прандлера, Трехселя и Миндуа — на период с 23 августа 2009 года, чтобы они могли завершить данное дело.
In order to enable these judges to complete this trial, I hereby request an extension of the term of office of permanent Judge Antonetti beyond the date of 16 November 2009 and the extension of the terms of office of ad litem Judges Prandler, Trechsel and Mindua from 23 August 2009 to enable them to complete the case.
Возбуждал ли кто-либо из перечисленных физических или юридических лиц иски или судебные дела в отношении ваших органов власти за включение их в перечень?
Have any listed individuals or entities brought a lawsuit or engaged in legal proceedings against your authorities for inclusion in the list?
Юристы следят за более крупными сделками и судебными делами.
Lawyers oversee bigger transactions and cases.
Разногласия просочились из психологических лабораторий и психиатрических клиник, получив широкую огласку в печати, послужив толчком для законодательных изменений и влияя на исход гражданских судебных процессов и уголовных судебных дел.
The controversy has spilled out of the psychology laboratories and psychiatric clinics, capturing headlines, motivating legislative changes, and affecting outcomes in civil lawsuits and criminal trials.
Кэрол была ключевым свидетелем в 15 судебных делах против смертельной инъекции.
Carol has been a key witness in 15 court cases against the lethal injection.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert