Ejemplos del uso de "утверждали" en ruso con traducción "state"

<>
Государственные прокуроры утверждали, что партия пыталась "исламитизировать" страну и в конечном итоге ввести теократию. State prosecutors alleged that the party was trying to "Islamicize" the country and ultimately introduce theocracy.
Они также утверждали, что эти проблемы, по сути, и являются причиной нынешних конфликтов в регионе. They also stated that those shortcomings are actually the source of the current conflicts in the region.
Агитаторы за выход утверждали, что деньги, которые Британия отдаёт в бюджет ЕС в качестве члена Евросоюза, лучше тратить дома. The Leave campaign argued that the money the UK contributes to the EU budget as a member state could be better spent at home.
«Мы никогда прежде не утверждали процессуальную правоспособность частного лица на защиту конституционности закона штата, когда его руководители отказывались это делать. "We have never before upheld the standing of a private party to defend the constitutionality of a state statute when state officials have chosen not to.
Они могли работать медленее, но активисты всё ещё имели к ним доступ и даже утверждали, что наличие доступа к ним для многих авторитарных стран является благом. They may have become slower, but the activists could still access it and actually argue that having access to them is actually great for many authoritarian states.
При создании этой Организация 55 лет назад, лидеры государств выразили приверженность миру на основе справедливости и морального закона, миру, в котором они утверждали верховенство права над силой и общего блага над частными целями. When this Organization was conceived 55 years ago, leaders of States committed themselves to a world governed by justice and moral law, one in which they asserted the pre-eminence of right over might and the general good against sectional aims.
Хотя многие организаторы забастовок утверждали, что они не ограничивали свободу передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций и других поставщиков чрезвычайных услуг в ходе забастовок, забастовки приводили к частым сбоям в работе учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и ее партнеров. While many strike organizers stated that United Nations and other emergency service providers were free to operate during the strikes, United Nations agencies, funds and programmes and partners were often obstructed in carrying out their work.
По вопросу о повестке дня Генеральной Ассамблеи ряд выступавших утверждали, что для Ассамблеи оптимальный путь оживить свою работу заключался бы в налаживании рассмотрения самых насущных современных проблем, представляющих интерес для всех государств-членов, а также для международного сообщества в целом. Regarding the question of the agenda of the General Assembly, several speakers argued that the best way to revitalize the Assembly would be for it to facilitate consideration of the most pressing contemporary concerns of relevance to all Member States as well as the international community as a whole.
Некоторые страны- участники Договора утверждали, что пункт 1 статьи IV предусматривает неограниченное право на использование ядерной энергии в мирных целях и что меры, принимаемые другими государствами в целях недопущения использования ими определенных технологий, привели к нарушению их прав, закрепленных в Договоре. Some States parties to the Treaty had argued that article IV (1) provided for the unconditional right to use nuclear energy for peaceful purposes and that measures taken by other States to deny them certain technologies had violated their rights under the Treaty.
В своем письме заместителю Генерального секретаря по вопросам управления от 19 ноября 2001 года постоянные представители пяти государств-преемников утверждали, что Социалистическая Федеративная Республика Югославия прекратила свое существование в 1992 году и ipso facto с этого времени перестала быть членом Организации Объединенных Наций. In their letter dated 19 November 2001 to the Under-Secretary-General for Management, the Permanent Representatives of the five successor States maintained that, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia having ceased to exist in 1992, the former Yugoslavia should have ceased ipso facto to be a Member of the United Nations as from that time.
Их редакторы утверждали, что, в то время как решение предать гласности секретный материал является всегда трудным, эти документы имели "значительный общественный интерес" и "высветили необычайную трудность того, что Соединенные Штаты и их союзники совершили, причем таким образом, которым никто другой не мог этого сделать". Its editors argued that while the decision to publicize secret material is always difficult, these documents were of "significant public interest" and "illuminate the extraordinary difficulty of what the United States and its allies have undertaken in a way that other accounts have not."
В связи с утверждениями губернатора о том, что Соединенные Штаты в 1953 году обманули международное сообщество, оратор констатирует тот факт, что в соответствии со статьей Конституции Соединенных Штатов о статусе территории Пуэрто-Рико действительно подвластно правительству Соединенных Штатов, и США никогда не утверждали обратного. With regard to the Governor's assertion that the United States had deceived the international community, in 1953, it was a fact that Puerto Rico was subject to the United States Government under the Territory Clause of the United States Constitution, and the United States had never stated the contrary.
В частности, Соединенные Штаты утверждали, что мексиканские правила международной дальней связи (особенно правило 13 наряду с правилами 3, 6, 10, 22 и 23) позволили " Телмекс " сформировать картель, в котором она занимает господствующие положение, для установления ставок международной связи и ограничения предложения соответствующих основных телекоммуникационных услуг. In particular, the United States argued that Mexico's International Long-Distance (ILD) Rules (specifically Rule 13 along with Rules 3, 6, 10, 22 and 23) empowered Telmex to operate a cartel dominated by itself to fix rates for international interconnection and restrict the supply of scheduled basic telecommunications services.
В материалах досье имеются копии отказов прокуратуры в возбуждении уголовного дела в отношении следственного изолятора и утверждается, что сокамерники г-на Ланцова были допрошены, но их показания оказались противоречивыми: одни утверждали, что за два-три дня до смерти врачи осматривали г-на Ланцова, другие этот факт отрицали (ответ Преображенской межрегиональной прокуратуры от 9 апреля 1996 года, вещественное доказательство № 7). The file contains copies of the refusals of the prosecution department to initiate criminal proceedings against the detention centre, and states that Mr. Lantsov's fellow prisoners had been questioned but that their testimony had been contradictory: some had stated that in the two or three days before the death doctors had examined Mr. Lantsov, while others had denied that (reply of the Interregional Procurator for Preobrajenskaya Prokuratura of 9 April 1996, exhibit No. 7).
Генеральный директор утверждает, что сделка будет начислена к EBS. The CEO states that the deal will be accreted to EBS.
Далай Лама часто утверждает, что именно сочувствие - его лучший друг. The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
Госсекретарь Мэдлин Олбрайт утверждает, что НАТО вмешалось чтобы "поддержать закон". Secretary of State Madeleine Albright maintains that NATO is bombing "to uphold the law."
Учёные утверждают, что это, возможно, самое древнее животное на земле. Supposedly, science is stating that it could be the oldest living animal on earth right now.
Заявитель утверждает, что, выпив стакан с неизвестной жидкостью, он потерял сознание. The complainant states that he lost consciousness after drinking a glass of water containing an unknown substance.
Глядя на памятники, мы чувствуем, как нация-государство утверждает свою непрерывность. By looking at monuments, we feel how a nation-state affirms its continuity.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.