Sentence examples of "характер груза" in Russian

<>
Группа отмечает, что в авианакладной характер груза определяется как " срочные документы " (URGENT DOCS). The Panel notes that on the airway bill the nature of the goods is described as “URGENT DOCS”.
Группа запросила документацию на все рейсы компании “AZZA Transport” в Дарфур в попытке определить характер груза, доставленного военными рейсами. The Panel requested documentation for all AZZA Transport flights to Darfur in an effort to determine the nature of cargo for military flights.
Такое соглашение может достигаться в тех случаях, когда характер груза требует обеспечения защиты от внешнего воздействия, например в случае электронного оборудования. Such agreement may be made in cases where the nature of the cargo requires protection from the elements, such as in the case of sensitive electronic equipment.
Единый и общепризнанный документ, прилагаемый к военному грузу, позволил бы сотрудникам таможенной службы и органам, занимающимся вопросами экспорта, транзита и импорта, четко установить характер груза и выявить стороны, занимающиеся обработкой, транспортировкой, облегчением доставки или приобретением и продажей оружия. A single globally adapted document accompanying military cargo would provide customs officers or exporting, transiting and importing authorities with much greater clarity on the precise nature of the cargo, and the parties involved in the handling, shipping, facilitating or buying and selling the weaponry.
Подлежащие сбору данные — это данные о выполняемых самолетами «Эйр Сесс» рейсов, включая дату отправления и/или транзита, тип самолета, его регистрационный номер, пункт назначения, характер груза, подробные данные об отправителе и получателе груза. The data to be collected concerns the details of the Air Cess-operated flights, including date of departure and/or transit, type of aircraft, registration, destination, nature of cargo, consignor and consignee.
Речь идет, например, о наименовании и адресе грузоотправителя по договору или грузоотправителя; наименовании и адресе грузополучателя; местах получения и сдачи и портах погрузки и разгрузки; числе оригиналов транспортного документа; указании, в соответствующих случаях, о том, что груз будет или может перевозиться на палубе; и указании на опасный характер груза. They included the name and address of the shipper or consignor; the name and address of the consignee; the places of receipt and discharge and the ports of loading and unloading; the number of originals of the transport document; a statement, if applicable, that the goods would or could be carried on deck; and an indication of the dangerous nature of the goods.
В ответ было указано, что характер груза не всегда может быть известен перевозчику и что с учетом весьма обременительной ответственности, возникающей в соответствии с проектом статьи 29 в случае несоблюдения проекта статьи 26, обязательства перевозчика в соответствии с последним из этих положений должны возникать только в случае получения конкретной просьбы от грузоотправителя по договору. In response, it was pointed out that the nature of the cargo might not always be known to the carrier and that, in view of the onerous liability created by draft article 29 for failure to comply with draft article 26, the obligations of the carrier under the latter provision should only be triggered by a specific request of the shipper.
общий характер груза, основные марки, необходимые для идентификации груза, прямое указание- в соответствующих случаях- относительно опасного характера груза, число мест или предметов и вес груза или его количество, обозначенное иным образом, причем все эти данные указываются так, как они представлены грузоотправителем; “(a) The general nature of the goods, the leading marks necessary for identification of the goods, an express statement, if applicable, as to the dangerous character of the goods, the number of packages or pieces, and the weight of the goods or their quantity otherwise expressed, all such particulars as furnished by the shipper;
Первое относится ко всем грузам и состоит в том, что, если этого требует характер груза, грузоотправитель по договору должен обеспечить надлежащую упаковку и маркировку груза. The first relates to all goods and is to the effect that, if the nature of the goods so requires, the shipper must properly pack and mark the goods.
включение в грузовые декларации ложных сведений (например «техническое оборудование» или «буровое оборудование»), с целью скрыть характер груза. Use of false declarations (e.g. “technical equipment” or “mine drilling equipment”) on the cargo manifests to misrepresent what the cargo is.
" характер и стоимость груза " nature and value of the goods”
Далее напоминалось о том, что пункт 1 предусматривает исключение в том случае, когда " характер и стоимость груза ", который был потерян или поврежден, были заявлены грузоотправителем по договору до отгрузки и включены в договорные условия или когда большая сумма была согласована сторонами договора перевозки. It was further recalled that paragraph (1) provided for an exception when the “nature and value” of the goods lost or damaged had been declared by the shipper before shipment and included in the contract particulars, or when a higher amount had been agreed upon by the parties to the contract of carriage.
за исключением случаев Тем не менее, когда характер и стоимость груза были заявлены грузоотправителем по договору до отгрузки и включены в договорные условия, [или когда перевозчик и грузоотправитель по договору согласовали более высокую сумму по сравнению с суммой ограничения ответственности], подлежащее уплате возмещение ограничивается такой суммой ". except However, where the nature and value of the goods has been declared by the shipper before shipment and included in the contract particulars, [or where a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this article has been agreed upon between the carrier and the shipper], the compensation payable is limited to such amount.”
выражение " характер и стоимость груза " следует скорректировать, с тем чтобы оно соответствовало тексту, содержащемуся в проекте статьи 38 (1) (а); и The phrase “nature and value of the goods” should be adjusted in keeping with the text set out in draft article 38 (1) (a); and
характер и количество груза (для опасных грузов, указанных в ВОПОГ: наименование вещества и при необходимости класс, группа упаковки и номер ООН); nature and quantity of cargo (for dangerous goods referred to in ADN: name of substance and, where appropriate, class, packing group and UN number);
По меньшей мере следует предусмотреть обязательство заключать договор на " разумных " условиях, что позволит в определенной степени учесть характер перевозимого груза и особые потребности в связи с его перевозкой. At the very least, there should be an obligation to contract on “reasonable” terms, which would ensure some consideration of the type of cargo carried and special needs pertaining to its transportation.
6 и 12 января 2006 года в Джоухар из Эфиопии прибыло в общей сложности 10 грузовиков, в которых находились оружие и боеприпасы и кузова которых были полностью закрыты, чтобы невозможно было установить характер перевозимого груза. On 6 January and 12 January 2006, a total of 10 trucks loaded with arms and ammunition and covered completely to avoid identification arrived in Jowhar from Ethiopia.
характер или состояние груза или же обстоятельства и условия, в которых осуществляется перевозка, таковы, что они являются разумным оправданием для специального соглашения, при условии, что это не затрагивает обычных коммерческих поставок, осуществляемых в рамках обычных перевозок, и не выдается и не предполагается выдавать никакого оборотного транспортного документа или оборотной электронной записи ". The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade are not concerned and no negotiable transport document or negotiable electronic record is or is to be issued for the carriage of the goods.”
Напоминалось о том, что в пункте 1 предусматривается исключение для случаев, когда " характер и стоимость " потерянного или поврежденного груза были заявлены грузоотправителем по договору до отправки и включены в договорные условия или когда стороны договора перевозки согласовали более высокую сумму. It was recalled that paragraph 1 provided for an exception when the “nature and value” of the goods lost or damaged had been declared by the shipper before shipment and included in the contract particulars, or when a higher amount had been agreed upon by the parties to the contract of carriage.
Типовой закон носит весьма подробный характер и согласно положениям, приведенным в его второй части, применяется " к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки груза или во исполнение такого договора ". This model law is particularly elaborate and, in accordance with its second Part, applies “to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods”.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.