Sentence examples of "Specifying" in English with translation "уточнять"

<>
ECOWAS would also draw up a plan of action specifying the measures to be taken at the regional and national levels. ЭКОВАС также разработает региональный план действий, уточнив меры, которые необходимо принять на региональном и национальном уровнях.
Economics theory tells us a lot about which countries are most vulnerable, but specifying exactly where and when crises will erupt is far more difficult. Таким образом, мы можем сказать, какие страны наиболее уязвимы, однако уточнить, где и когда разразится кризис, мы не можем.
Second, the typical security agreement will also contain several terms specifying the rights and obligations of the parties once the agreement has become effective between them. Во-вторых, в типичном соглашении об обеспечении будет содержаться также ряд условий, уточняющих права и обязанности сторон после того, как соглашение между ними вступает в силу.
So we exert control over the form by specifying the position of where we're making the fold, but essentially you're looking at a folded cube. Таким образом мы получили контроль над формой, уточняя, где будет находиться сгиб, но на самом деле вы смотрите на сложенный куб.
Specifying the roles and responsibilities of stakeholders and the emphasis on stakeholder involvement, including options for water and energy sector planning and management, was also most useful. Уточнение ролей и обязанностей различных участников и акцент на вовлечении различных сторон, включая варианты планирования и регулирования в секторе водных и энергетических ресурсов, также оказались в высшей степени полезными.
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле-продаже (положение о предельном и предписываемом сроках).
The NPT was an abolition treaty, specifying that non-nuclear nations would start at the goal of zero nuclear weapons, and that nuclear-armed nations would commit themselves to reaching that goal. Договор о Нераспространении Ядерных Вооружений являлся аннулирующим соглашением, уточняющим, что неядерные страны будут исходить из цели нулевого ядерного потенциала, а страны с ядерным вооружением обязуются достичь этой цели.
States or international organizations should insert, in treaties establishing bodies to monitor their application, clauses specifying the nature and, where appropriate, the limits of the competence of such bodies to assess the validity of reservations. Государства или международные организации должны включать в договоры, предусматривающие создание органов по наблюдению за их осуществлением, положения, уточняющие характер и, в случае необходимости, рамки компетенции этих органов в области оценки действительности оговорок.
In 2005 and 2006, Germany proposed to the CERTE Sub-Commission of the International Institute of Refrigeration (IIR) and to WP.11 an amendment specifying the maximum time for cool-down according to the outside temperature. Германия предложила Подкомиссии CERTE Международного института холода, а также WP.11 в 2005 и 2006 году внести поправку в целях уточнения максимального времени понижения температуры в зависимости от наружной температуры.
He recommended that the international community should strengthen legal cooperation, capacity-building and technical cooperation among Member States, specifying that the exchange of views and experience among criminal justice personnel was a prerequisite to a successful fight against transnational crime. Он рекомендовал международному сообществу укреплять взаимодействие в правовой области, наращивать потенциал и развивать техническое сотрудничество между государствами-членами, уточнив в этой связи, что обмен мнениями и опытом между сотрудниками систем уголовного правосудия является необходимым условием для успешной борьбы с транснациональной преступностью.
The expert from Germany introduced GRRF-63-08 aiming at clarifying the provisions of Annex 11 to Regulation No. 13 and specifying which variants and versions of a brake system can be covered by a specific test and test report. Эксперт от Германии внес на рассмотрение документ GRRF-63-08, который призван уточнить положение приложения 11 к Правилам № 13 и в котором указывается, какие варианты и модификации тормозной системы могут быть охвачены конкретным испытанием и протоколом испытания.
Every Hungarian citizen in line with Article 83 of Act LXXX of 1993 on Higher Education has the right to continue studies in the higher education institution and branch chosen by him/her, and to apply for admission in several higher education institutions by specifying the order of the institutions. В соответствии со статьей 83 Закона LXXX от 1993 года о среднем и специальном высшем образовании каждый венгерский гражданин/гражданка имеет право на обучение в среднем специальном и высшем учебном заведении по избранной им/ею специальности и право поступать в различные высшие учебные заведения, уточнив профиль этого учебного заведения. Эти лица могут подавать заявление о приеме:
With regard to the reservation entered by Qatar on its accession to the Convention in February 2000, 12 States parties had registered objections on the grounds that it consisted of a general reference to national law without specifying the degree of acceptance of the country's obligations under the Convention. Что касается оговорки, сделанной Катаром при его присоединении к Конвенции в феврале 2000 года, то 12 государств-участников заявили, что возражают против нее на том основании, что она содержит общую ссылку на национальное законодательство без уточнения степени принятия страной обязательств по Конвенции.
Where paragraph 2.2.3.1.5 was concerned, the Joint Meeting brought the text of ADR into line with that of RID and the IMDG Code, specifying that: “these solutions and mixtures are not subject to the requirements of ADR” instead of “are subject only to the requirements of 5.4.1”. Что касается пункта 2.2.3.1.5, то Совместное совещание привело в соответствие текст ДОПОГ с текстом МПОГ и МКМПОГ, уточнив, что " к этим растворам и смесям не применяются предписания ДОПОГ ".
Article 9, paragraph 1, of the Convention merely stated that an assignment of one or more existing or future receivables and parts of or undivided interests in receivables was effective, without specifying in what way it was effective, and paragraph 89 of document A/CN.9/489 cast no further light on the matter. В пункте 1 статьи 9 Конвенции просто указывается, что уступка одной или нескольких статей существующей или будущей дебиторской задолженности и частей или неделимых интересов в дебиторской задолженности имеет силу без уточнения того, каким образом она приобретает силу, а пункт 89 документа A/CN.9/489 тоже не проливает света на этот вопрос.
In view of the great theoretical and practical importance of the distinction, it seems necessary to supplement draft guideline 1.4.6 by specifying that the conditions and restrictions which accompany statements made under an optional clause do not constitute reservations within the meaning of the Guide to Practice any more than such statements themselves do. С учетом исключительной теоретической и практической важности этого разграничения представляется необходимым дополнить проект Основного положения 1.4.6, уточнив, что как и заявления, сделанные на основе факультативной клаузулы, условия и ограничения, которыми они могут сопровождаться, не являются оговорками по смыслу настоящего Руководства по практике.
Therefore, in accordance with paragraph 9 of Article 8 of the Convention the Committee recommends to the Conference of the Parties to consider listing and specifying the related control measures of hexa- and heptabromodiphenyl ether congeners in Annex A of the Convention, as described above and using as markers for enforcement purposes: BDE153/154 (hexaBDE) and BDE175/183 (heptaBDE). Поэтому в соответствии с пунктом 9 статьи 8 Конвенции Комитет рекомендует Конференции Сторон рассмотреть вопрос о включении гекса- и гепта-конгенеров бромдифенилэфира в приложение А к Конвенции и об уточнении сопутствующих мер их регулирования в соответствии с изложенным выше и используя в качестве маркеров в целях правоприменения: БДЭ-153/154 (гексаБДЭ) и БДЭ-175/183 (гептаБДЭ).
The text of Chapter 6.6 (large packagings) of the United Nations Model Regulations was adopted for RID/ADR with an amendment in paragraph 6.6.5.1.1 specifying, as in paragraphs 6.1.5.1.1 and 6.5.4.1.1 of Chapters 6.1 and 6.5, that the design type must be approved by the competent authority. Текст главы 6.6 (крупногабаритная тара) Типовых правил ООН был принят для МПОГ/ДОПОГ с внесением в пункт 6.6.5.1.1 изменения, направленного на то, чтобы, как и в пунктах 6.1.5.1.1 и 6.5.4.1.1 глав 6.1 и 6.5, уточнить, что тип конструкции должен быть утвержден компетентным органом.
For marginals 11 403, 41 403 and 52 403, the Meeting adopted a different version based on informal document INF.3 prepared by the secretariat, specifying that substances for which marking with three blue cones or three blue lights was required could not be carried in the same hold as other dangerous goods unless they were in containers or road vehicles with full metallic walls. Для маргинальных номеров 11 403, 41 403 и 52 403 Совещание приняло иную формулировку на основе неофициального документа INF.3, подготовленного секретариатом, уточнив, что вещества, в отношении которых предписана сигнализация в виде трех синих конусов или трех синих огней, могут перевозиться вместе с другими опасными грузами в одном и том же трюме только в том случае, если они загружены в контейнеры или автотранспортные средства со сплошными металлическими стенками.
Other suggestions had included giving particular attention to procedural guarantees, including those remedies capable of preventing expulsion; specifying that such fundamental guarantees applied to the entire expulsion process and not only to the procedure for the examination of individual cases; requiring the expelling State to notify the alien concerned of the decision to expel; and granting the alien the right to appeal such decision, where appropriate. Среди других предложений: уделение особого внимания процедурным гарантиям, включая средства правовой защиты, позволяющие предотвратить высылку; уточнение, что такие основополагающие гарантии применяются ко всему процессу высылки, а не только к процедуре рассмотрения отдельных дел; требование в отношении высылающего государства уведомлять иностранца о решении о высылке; и предоставление этому иностранцу права в соответствующих случаях обжаловать такое решение.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.