Sentence examples of "circumscribes" in English with translation "ограничивать"

<>
Translations: all24 ограничивать24
Additionally, the failure to gather empirical data on why women become members of particular organizations at particular times circumscribes the effectiveness of counter-terrorism measures aimed at their reintegration. Кроме того, отсутствие практики сбора основанных на опыте данных о том, почему женщины становятся членами тех или иных организаций в то или иное время, ограничивает эффективность контртеррористических мер, направленных на их реинтеграцию.
Competition in product markets is far too circumscribed. Конкуренция на товарном рынке излишне ограничена.
But China’s leaders balked, circumscribing their role severely. Однако китайские лидеры ответили отказом, жестко ограничив свою роль.
The life of women under such traditional arrangements tended to be tightly circumscribed. Жизнь женщин при такой традиционной организации была сильна ограничена.
In a globalized world, national governments’ ability to tax potentially mobile factors of production is sharply circumscribed. В глобализированном мире способность национальных правительств облагать налогом потенциально мобильные факторы производства сильно ограничена.
He was contemptuous of parliament, whose circumscribed powers were set forth in a constitution that he boasted of never having read. Он был высокомерен по отношению к парламенту, ограниченная власть которого была сформулирована в конституции, в отношении которой он хвастался, что никогда не читал ее.
The single currency took away its members’ most important mechanism for adjustment – the exchange rate – and the eurozone circumscribed monetary and fiscal policy. Единая валюта лишила страны еврозоны самого важного механизма адаптации (валютный курс), при этом ограничив их монетарную и фискальную политику.
As presently circumscribed and isolated, without access to the air, sea, or the West Bank, Gaza is a nonviable economic and political entity. Будучи ограниченным и изолированным без доступа к воздуху, морю или Западному Берегу, в настоящее время Сектор Газа является нежизнеспособным в экономическом и политическом отношении.
The role of the Security Council has been circumscribed to a remarkable degree, despite its responsibility for the preservation of international peace and security. В значительной мере была ограничена роль Совета Безопасности, несмотря на лежащую на нем ответственность за сохранение международного мира и безопасности.
Scientific advancements in biotechnology and the ubiquity of facilities capable of producing biological agents circumscribe prospects for the elimination of biological weapons and complicate verification efforts. Научные достижения в области биотехнологии и повсеместное распространение объектов, способных производить биологические агенты, ограничивают возможности ликвидации биологического оружия и усложняют усилия по контролю.
New multilateral frameworks – the Trans-Pacific Partnership (TPP) with Asia and the Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) with the EU – would circumscribe China’s room for maneuver. Новые многосторонние рамки – Транс-тихоокеанское партнерство (ТТП) с Азией и Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнерство (ТТИП) с ЕС – ограничили бы возможности Китая для маневра.
It would be “understood that countries are expected to pursue their citizens’ economic welfare as a primary objective but where their ability to harm the interests of citizens elsewhere is circumscribed.” Следовало бы «признать, что для государств первоочередной задачей, вполне ожидаемо, является отстаивание экономического благополучия своих граждан, но только там, где возможность нанесения вреда интересам граждан других стран ограничена».
Meant to catalyse, not circumscribe, this overview shall serve as a point of departure and reference for the second round, which will consist of the following exchanges as defined in the overview itself: Данный обзор, имеющий своей целью стимулировать, а не ограничить работу, послужит в качестве отправного пункта и исходного момента для второго раунда, который будет включать обмен мнениями по следующим вопросам, как указано в самом обзоре:
This implies a fundamental reversal of the present approach, whereby social policies belong to member states and the Union has tightly circumscribed powers of intervention, which, in addition, can only be exercised with unanimity. Это означает полное изменение нынешнего подхода, при котором право определять и осуществлять социальную политику принадлежит государствам-членам, а ЕС имеет только ограниченные полномочия вмешательства, которые могут быть использованы только в случае единодушного согласия его членов.
The physician's art - now so circumscribed by bureaucratic, political, and economic forces - turns on both the professionalization of these inherently human resources and the impact of their routine use on the doctor's own moral life. Искусство целителя - так сильно сегодня ограниченное бюрократическими, политическими и экономическими силами - включает в себя как профессионализацию этих неотъемлемых человеческих ресурсов, так и воздействие их повседневного использования на собственную нравственную жизнь врача.
While various remote contingencies are sometimes invoked, the fundamental ethical choice posed by stem cell research is more circumscribed: whether human embryos, which will ultimately be legally discarded, should be used to create potentially life-saving therapies for those in need. В то время как иногда приводятся различные отдаленные непредвиденные обстоятельства, фундаментальный этический выбор, перед которым ставятся исследования стебельных клеток, является более ограниченным: должны ли человеческие эмбрионы, которые, в конечном счете, будут выброшены на законных основаниях, использоваться для создания спасающих жизнь терапий для тех, кто в них нуждается.
However, the potential for a more enduring change in terms of the division of labour in the household is circumscribed by the fact that women are only seasonally employed and revert to their traditional roles as wives and mothers in the off season. Однако возможности для более устойчивых изменений в разделении труда в рамках домашнего хозяйства по-прежнему ограничены из-за того, что эта работа женщин носит лишь сезонный характер, а в остальное время они возвращаются к выполнению своих традиционных функций жен и матерей.
The growing power of transnational corporations and their extension of power through privatization, deregulation and the rolling back of the State, also means that it is now time to develop binding legal norms that hold corporations to human rights standards and circumscribe potential abuses of that power. Растущая мощь транснациональных корпораций и расширение их власти в результате приватизации, дерегулирования и сокращения сферы ответственности государства означает также, что пришло время разработать обязательные юридические нормы, которые заставят корпорации придерживаться стандартов в области прав человека и ограничат возможности для злоупотребления ими своей властью.
But anger about the bailout, confusion between the bailout (which didn't restart lending, as it was supposed to do) and the stimulus (which did what it was supposed to do, but was too small), and disappointment about mounting job losses, has vastly circumscribed his room for maneuver. Но раздражение по поводу помощи банкам, путаница между помощью (несмотря на которую не началось кредитование, как это предполагалось) и стимулом (который сделал то, что предполагалось, но был слишком слабым), а также разочарование по поводу продолжающегося сокращения рабочих мест, значительно ограничили его пространство для маневра.
The attainment of legal security of tenure is also of critical importance to women; without it they are disproportionately affected by forced evictions and resettlement schemes, slum clearance, domestic violence, civil conflict, discriminatory inheritance laws, development projects and globalization policies that circumscribe access to productive land and natural resources. Правовое обеспечение проживания также имеет для женщин ключевое значение; женщины должны быть защищены от принудительных выселений и расселений и от негативных последствий, сноса трущоб, насилия в семье, гражданских конфликтов, дискриминационного законодательства о наследовании, проектов развития и политики глобализации, ограничивающей доступ к плодородным землям и природным ресурсам.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.