Sentence examples of "considering cases" in English

<>
Courts considering cases involving the use of violence have been advised that, when defining the term “torture”, recourse must be had to definitions contained in a number of universally accepted instruments of international law, including the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinunder referred to as the “Convention”). Суды, рассматривающие дела, связанные с применением насилия, были ориентированы на то, что при определении понятия «пытки» необходимо использовать определения, содержащиеся в ряде общепризнанных международно-правовых документах, в том числе в Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (далее- Конвенция).
On the basis of article 2 of the Code of Civil Procedure of Kazakhstan, legislation on civil proceedings establishes the procedure for considering cases involving disputes arising from relations involving the use of natural resources and environmental protection, as well as other legal relations. На основании статьи 2 Гражданского процессуального кодекса Республики Казахстан (далее- ГПК) законодательство о гражданском судопроизводстве устанавливает порядок рассмотрения дел по спорам, возникающим из отношений по использованию природных ресурсов и охране окружающей среды и других правоотношений.
What measures has the State party taken to ensure that provisions in the Constitution and in the international human rights conventions, in particular the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment to which Cambodia is party, are taken into account by judges when considering cases before them and interpreting legislation? Какие меры принимаются государством-участником для обеспечения того, чтобы положения Конституции и международных конвенций по правам человека, в частности Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, участницей которой является Камбоджа, принимались во внимание судьями при рассмотрении дел и толковании законодательства?
Further, there would seem to be only three options available to the Authority in considering these cases: pay out the remaining contractual penalties or contract costs and not proceed further; simply leave the project unfinished; or continue the project until completion. Кроме того, как представляется, при рассмотрении этих случаев в распоряжении Администрации будут иметься лишь три варианта действий: оплатить оставшиеся штрафы или расходы по контрактам и прекратить их дальнейшее выполнение; просто оставить проект незавершенным; продолжать осуществление проекта до его завершения.
The Court is considering an increasing number of contentious cases on a broad range of issues of public international law, such as international criminal law, maritime delimitation, jurisdictional immunities and navigation rights. Суд рассматривает все большее число спорных дел, имеющих отношение к широкому кругу вопросов международного публичного права, таких как международное уголовное право, делимитация морских пространств, юрисдикционные иммунитеты и права судоходства.
Just last week, in a New York Times article dated January 26, 2010, it was revealed for the first time that officials at the National Security Agency were considering the possibility of preemptive attacks in cases where the U.S. was about to be cyberattacked. На последней неделе, в статье Нью-Йорк Таймс, датированной 26-м января 2010-го, впервые было обнародовано, что руководители Агентства национальной безопасности рассматривали возможность упреждающего нападения в случаях, когда США вот-вот подвергнутся кибератаке.
The Security Council also set itself the task of considering inclusion of provisions on prevention, monitoring, investigation and reporting of misconduct cases in its own resolutions concerning peacekeeping mandates. Совет Безопасности также поставил перед собой задачу рассмотреть вопрос о включении положений, касающихся предотвращения проступков, выявления и расследования их и сообщений о них, в резолюции Совета, связанные с мандатами операций по поддержанию мира.
Considering the structural weaknesses of least developed countries in productive and trading capacities and in a number of cases the landlockedness of least developed countries, regional and subregional integration schemes provide actionable instruments for promoting expansion of agricultural production and for enhancing food security at the national and subregional levels. С учетом структурной слабости наименее развитых стран в плане производственного и торгового потенциалов и в ряде случаев с учетом отсутствия у ряда наименее развитых стран выхода к морю, региональные и субрегиональные планы интеграции предоставляют практические инструменты для поощрения расширения производства сельскохозяйственной продукции и для улучшения продовольственной безопасности на национальном и субрегиональном уровнях.
Considering drugs supplied in the public sector (through national malaria control programmes) in relation to estimated malaria cases as a measure of potential demand, the African countries best-provisioned with any antimalarial drugs in 2006 were Botswana, the Comoros, Eritrea, Malawi, Sao Tome and Principe, Senegal, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. Если в качестве критерия потенциального спроса использовать данные о количестве лекарственных средств, поступивших в государственный сектор (через национальные программы по борьбе с малярией), и оценочные данные о числе случаев заболевания малярией, то в 2006 году противомалярийными препаратами в наибольшей степени были обеспечены: Ботсвана, Зимбабве, Коморские Острова, Малави, Объединенная Республика Танзания, Сан-Томе и Принсипи, Сенегал и Эритрея.
For example, when considering whether a subsequent oral agreement fell within the scope of the arbitration clause in the original contract, one court said that in view of the strong policy in favour of arbitration only in those cases where it can be said with absolute certainty that the parties did not intend to submit the dispute to arbitration will the dispute not be referred. Например, при рассмотрении вопроса о том, относится ли последующее устное соглашение к сфере действия арбитражной оговорки, содержащейся в первоначальном договоре, один суд постановил, что ввиду активной политики в пользу арбитражного разбирательства спор не будет передаваться в арбитраж лишь в том случае, если с полной определенностью можно утверждать, что стороны не намеревались передавать его в арбитраж.
The State party submits that the said reservation is fully applicable in this case and that considering it inapplicable for the reason that the case was found inadmissible by the European Court of Human Rights for exceeding the six-month time limit would be tantamount to restricting the reservation exclusively to cases which have been considered on the merits. Государство-участник утверждает, что вышеупомянутая оговорка вполне применима в данном случае и что отказ в применении оговорки на том основании, что данное дело было признано неприемлемым Европейским судом по правам человека, поскольку был просрочен шестимесячный срок, означал бы применение данной оговорки лишь к тем делам, которые рассматриваются по существу.
Considering the validity and usefulness of the Istanbul Protocol as a soft law instrument, the SPT is of the view that States should promote, disseminate and implement the Protocol as a legal instrument to document torture cases of people deprived of their liberty through medical and psychological reports drafted under adequate technical standards. Рассматривая Стамбульский протокол как инструмент мягкого права, ППП считает, что государства должны поощрять применение этого Протокола, распространять о нем информацию и соблюдать его в качестве правового инструмента документирования случаев пыток лиц, лишенных свободы, с помощью медицинских и психологических заключений, составленных в соответствии с надлежащими техническими стандартами.
In considering the question of the effectiveness of remedies, Ms. Dandan was of the view that national human right institutions are frequently better equipped than courts in determining acts of discrimination, but that in many cases they do not offer effective guarantees of redress. Затронув вопрос об эффективности средств правовой защиты, г-жа Дандан высказала мнение, что национальные учреждения в области прав человека зачастую имеют больше возможностей, чем суды при выявлении актов дискриминации, но во многих случаях не дают эффективных гарантий возмещения и удовлетворения жалобы.
In considering the competence of national authorities in the authorization, registration and supervision of space activities, the Working Group noted that, in most States, there were different national authorities involved in those procedures, ranging from space agencies and other similar authorities up to ministerial-level authority, in some cases involving different governmental entities for different activities requiring a licence. При рассмотрении вопроса о компетенции национальных органов решать вопросы, связанные с разрешением, регистрацией и осуществлением надзора за космической деятельностью, Рабочая группа отметила, что в большинстве государств в этих процедурах участвуют разные национальные органы, начиная от космических агентств и других аналогичных органов и заканчивая министерствами, а в некоторых случаях привлекаются различные правительственные учреждения в зависимости от вида деятельности, требующей лицензии.
The Advisory Committee was informed that the strategy for implementation focused on five areas and identified 15 business cases, each considering and defining the problem, the opportunity, the target position, advantages and constraints, the time frame, the proposed action plan and its sustainability, as follows: Консультативный комитет был информирован о том, что в рамках стратегии осуществления основной упор сделан на пяти областях и определены следующие 15 рабочих моделей, в рамках каждой из которых рассматриваются и определяются проблема, возможности, цели, преимущества и препятствия, сроки, предлагаемый план действий и его осуществимость:
“Relatively political crimes” are defined as crimes with underlying political motivations except in cases where — considering all circumstances of an individual case, especially the type of crime committed, the means and methods which have been applied or which have been threatened to be applied or the gravity of the consequences resulting therefrom or of the intended consequences — the criminal character outweighs the political character of the offence. «Относительные политические преступления» квалифицируются как преступные деяния, совершенные по политическим мотивам, за исключением тех случаев, когда, с учетом всех обстоятельств конкретного дела, особенно формы совершения преступления и использовавшихся при этом средств и методов, либо угрозы их использования или степени тяжести его последствий или предполагаемых последствий, в первую очередь учитывается уголовный характер совершенного деяния, а не его политический характер.
In addition, military courts often hear cases of violations perpetrated on civilians; this is very problematic considering the particularly prevalent lack of independence of the military judicial system, pressure and interference by the military hierarchy and corruption. Кроме того, дела о нарушениях, совершенных в отношении гражданского населения, часто слушаются военными судами, а это весьма проблематично, особенно ввиду явного отсутствия независимости военной судебной системы, давления и вмешательства со стороны высших военных инстанций, а также коррупции.
Moreover, neither the Regulation nor the Model Law specifically address the concept of COMI as it might apply to a corporate group, although a number of cases have considered issues such as the integration of companies in a group in the context of considering whether the presumption that the debtor's COMI is its registered office can be displaced in a given case. Кроме того, ни в Правиле ЕК, ни в Типовом законе понятие ЦОИ не рассматривается в непосредственном применении к корпоративной группе, хотя в ходе ряда дел такие вопросы, как интеграция компаний в рамках группы, уже анализировались в связи с изучением возможности отхода в том или ином конкретном случае от презумпции местонахождения ЦОИ должника в месте регистрации его конторы.
In most cases we had to give in to their demands. В большинстве случаев мы были вынуждены уступить их требованиям.
He looks very vigorous, considering his age. Он выглядит очень серьезным, особенно если принять во внимание его возраст.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.