Sentence examples of "derogate" in English
Meeting the insurance requirement does not derogate from the licensee's obligations under article 10 of the Act;
Выполнение требования в отношении страхования не освобож-дает владельца лицензии от обязательств по ста-тье 10 этого Закона;
Where a State party was unable under special circumstances to prefer written charges, it should derogate from article 14.
Когда государство-участник при наличии определенных обстоятельств не в состоянии предъявить обвинение в письменной форме, ему следует отступить от требований статьи 14.
Moreover, an organization cannot derogate from its obligations concerning tax exemption by creating limiting provisions in bilateral agreements and in its staff regulations.
Кроме того, организация не может уклониться от своих обязательств, касающихся освобождения от налогов, включив ограничивающие положения в двусторонние соглашения и в свои положения о персонале.
The many declarations and agreements which lay down primary rules of responsibility do not seem to derogate from any general rule about injury or damage.
Многие декларации и соглашения, в которых излагаются первичные нормы об ответственности, как представляется, не отходят от какого-либо общего правила об ущербе или вреде.
Paragraph 1 applies between the carrier and any other party that has expressly consented to be bound by the terms of the volume contract that derogate from this Convention.
пункт 1 применяется в отношениях между перевозчиком и любой другой стороной, которая прямо согласилась на обязательность для нее положений договора на массовые грузы, которые отходят от положений настоящей Конвенции.
Similarly, we do not understand why it should be possible to derogate, to the advantage or disadvantage of the carrier, from the calculation of compensation referred to in article 19.
Нам не понятны и причины, по которым можно отступать, в интересах или в ущерб перевозчика, от порядка расчета возмещения, указанного в статье 19.
The freedom given to the parties to volume contracts to derogate from provisions of the draft convention was said to constitute a significant departure from the prevailing regime in transport law conventions.
Было указано, что предоставление сторонам договоров на объем права отступать от положений проекта конвенции представляет собой серьезный отход от существующего режима, предусмотренного конвенциями в области транспортного права.
It could be argued that these words are superfluous since the present text does not require a written agreement for the parties in order to derogate from the obligation in the provision.
Можно утверждать, что эти слова являются излишними, поскольку нынешний текст не требует письменного соглашения для того, чтобы стороны отошли от обязательства, предусмотренного в данном положении.
Between the carrier and any other party that has expressly consented [in writing or electronically] to be bound by the terms of the volume contract that derogate from the provisions of this Instrument.
в отношениях между перевозчиком и любой другой стороной, которая прямо согласилась [в письменной форме или электронным способом] быть связанной условиями договора на массовые грузы, которые отходят от положений настоящего Документа.
The view was expressed that the volume contract framework provided a sufficient balance between necessary commercial flexibility to derogate from the draft convention in certain situations, while nonetheless providing adequate protection for contracting parties.
Было высказано мнение, что рамки договора на объем обеспечивают достаточное равновесие между необходимой коммерческой гибкостью для отхода в определенных ситуациях от положений проекта конвенции и обеспечением в то же время надлежащей защиты для сторон договора.
By allowing the parties to exclude the Convention and derogate from its provisions, the drafters affirmed the principle according to which the primary source of the rules governing international sales contracts is party autonomy.
Разрешая сторонам исключать применение Конвенции и отступать от ее положений, составители подтвердили принцип, в соответствии с которым основным источником норм, регулирующих договор международной купли-продажи товаров, является автономия сторон.
Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions.
Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых- и степень, в которой- договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции.
It would then be clear that paragraph 3 did not derogate from the general provision stated in paragraph 1, but simply placed limitations on the parties at the time of drawing up the contract of carriage.
Вследствие этого станет ясно, что общее положение, изложенное в пункте 1, не наносит ущерба пункту 3, а лишь налагает некоторые ограничения на стороны в момент составления договора перевозки.
The terms of the volume contract that derogate from this Convention, if the volume contract satisfies the requirements of paragraph 1 of this article, apply between the carrier and any person other than the shipper provided that:
Если договор об организации перевозок отвечает требованиям, предусмотренным в пункте 1 настоящей статьи, то положения договора об организации перевозок, отступающие от положений настоящей Конвенции, применяются в отношениях между перевозчиком и любым другим лицом помимо грузоотправителя по договору, при условии, что:
The terms of the volume contract that derogate from this Convention, if the volume contract satisfies the requirements of paragraph 2 of this article, apply between the carrier and any person other than the shipper provided that:
Если договор об организации перевозок отвечает требованиям, предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи, то положения договора об организации перевозок, отступающие от положений настоящей Конвенции, применяются в отношениях между перевозчиком и любым лицом, иным, чем грузоотправитель по договору, при условии, что:
While it was thought that parties should not be able to derogate from liability for intentional acts, the articulation of that prohibition was not clear in the text of draft paragraph 95 (4), and could require refined drafting.
Хотя было сочтено, что стороны не должны иметь возможности отходить от положений, предусматривающих ответственность за преднамеренные действия, было указано, что формулировка этого запрета в тексте проекта пункта 95 (4) является нечеткой и требует доработки.
It was also suggested that those volume contracts that were subject to the draft instrument could derogate from certain of its provisions, provided that certain additional conditions aimed at protecting the parties to the volume contract were met.
Было также высказано мнение о том, что в некоторых договорах на перевозку массовых грузов, на которые будет распространяться проект документа, можно будет отходить от отдельных его положений, если будут выполняться определенные дополнительные условия, направленные на защиту сторон договора на перевозку массовых грузов.
It was suggested that the proposed text did not affect the intended operation of the network system in article 8 of the draft instrument, as contractual agreements could not derogate from the mandatory liability provisions of unimodal transport conventions.
Было высказано мнение о том, что предлагаемый текст не создает последствий для предполагаемого функционирования сетевой системы согласно статье 8 проекта документа, поскольку в заключаемых соглашениях нельзя договариваться об отходе от действия императивных положений об ответственности, содержащихся в конвенциях, регулирующих отдельные виды транспорта.
It is hard to see how States could, for example, derogate from those aspects of the general law on State responsibility that define the conditions of operation of “serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law”.
Трудно понять, как государства могли бы, например, отклоняться от тех аспектов общего права ответственности государств, которые определяют условия наступления ответственности за «серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права».
It was also pointed out that, should the default rule contained in paragraph 1 be deleted, the issue would need to be covered by domestic law, a solution that would unnecessarily derogate from the general objective to promote uniform law.
Было указано также, что в случае исключения субсидиарной нормы, содержащейся в пункте 1, этот вопрос будет регулироваться в соответствии с внутригосударственным правом, а такое решение будет означать необоснованный отход от общей цели содействия унификации права.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert