Sentence examples of "espouse" in English
MIT economists tend to espouse the opposite:
Экономисты МТИ придерживаются противоположных взглядов:
While each has different motives, none of the causes they espouse justify their acts.
И хотя все они имеют разные мотивы, ни одна из выдвигаемых ими причин не оправдывает их действий.
Political leaders rarely espouse clear priorities, preferring to seem capable of giving everything to everybody.
Политические лидеры редко четко определяют свои приоритеты, предпочитая казаться способными угодить всем и каждому.
I say, in part, for not all who espouse a single European State are anti-American.
Я говорю "отчасти", потому что не все, кто поддерживет создание единого европейского государства являются анти-американцами.
Or will the recovery stifle leaders who confidently espouse seductively simple solutions to genuinely complex problems?
Или же восстановление экономики поможет остановить лидеров, которые уверенно предлагают соблазнительно простые решения реально сложных проблем?
Digital platforms should require those who espouse ideas and share information to sign their names to their output.
Цифровые платформы должны требовать от всех, кто пропагандирует идеи или делится информацией, ставить подписи под своей продукцией.
When events, for whatever reason, coincide with their theorems, the orthodoxy that they espouse enjoys its moment of glory.
Когда события, по каким-либо причинам, совпадают с их теоремами, выражаемая ими ортодоксальность пользуется своим моментом славы.
An alliance of those who espouse and practice liberal democracy might provide a pole of certainty in a highly uncertain world.
Союз стран, приверженных либеральной демократии в теории и на практике, мог бы создать остров стабильности в крайне нестабильном мире.
So the trendiest schools in the world, High Tech High and others, they espouse a philosophy of learning as productive activity.
Самые модерные учебные заведения мира, такие, как High Tech High в США и подобные им, исповедуют философию учения как производительной деятельности.
People are more open about this than they once were, but a legacy of disapproval towards those who espouse tribal loyalties lingers.
Этот вопрос получил большую открытость в настоящее время, чем когда-либо раньше, однако традиционное неодобрение по отношению к тем, кто сохраняет верность племени и племенным связям, исчезло еще не полностью.
Yet as long as some celebrities of nonbelief continue to espouse radical anti-theism (in the name of “secularism,” no less) the future of secularism is imperiled.
Однако пока некоторые из знаменитых атеистов продолжают проповедовать радикальное безбожие и называть его «секуляризмом», будущее настоящего секуляризма будет оставаться под угрозой.
MIT economists tend to espouse the opposite: fairness is important, the real world is unacceptably unfair, and government failure can be prevented by good institutional design, including democracy.
Экономисты МТИ придерживаются противоположных взглядов: справедливость важна, реальный мир неприемлемо несправедлив, и ошибки правительства можно предотвратить посредством хорошего институционального дизайна, включая демократию.
Indeed, these extremists can hardly claim to espouse Hinduism, which stands out not only as an eclectic embodiment of tolerance, but also as the only major religion that does not claim to be the sole true one.
Действительно, эти экстремисты вряд ли могут претендовать на то, что они придерживаются индуизма, который выделяется не только, как эклектичное воплощение толерантности, но и как единственная мировая религия, которая не претендует на то, чтобы быть единственно истинной.
The Special Rapporteur also noted that State practice was of little value, because it usually took the form of arguments presented in international proceedings and, inevitably, a State was bound to espouse the position that best served its own interests.
Специальный докладчик отметил также, что в данном отношении особой ценности не представляет и практика государств, поскольку она обычно принимает форму аргументов, предъявляемых в ходе судебного разбирательства в международных судебных инстанциях, и государства неизбежно оказываются вынужденными отстаивать позицию, которая в наибольшей степени отвечает их собственным интересам.
But, while the G-7 countries, which dominate voting at the Bank, all declare their commitment to democracy and good governance - and espouse promoting them as one of their central objectives - there is a yawning gap between what they preach and what they practice.
Однако, в то время как станы большой восьмерки, которые имеют преобладающее влияние во Всемирном банке, все объявили о своей приверженности демократии и хорошему управлению - и продолжают продвигать это как свои главные цели, - все еще существует зияющая пропасть между тем, что они проповедуют, и тем, что они практикуют.
Equally, the recent massacres of men, women and children in refugee camps in the Democratic Republic of the Congo, Burundi and the Sudan are not only dastardly in the extreme, but stand in stark contrast to everything that modern civilization, humanity and morality espouse.
В равной степени недавние убийства мужчин, женщин и детей в лагерях беженцев в Демократической Республике Конго, Бурунди и Судане не только являются верхом низости, но и резко контрастируют со всем, что олицетворяют современная цивилизация, человечность и мораль.
At the same time, such products present a censored, distorted and Manichean view of world history and current events which demonizes those individuals, groups, political systems and ideologies that, nationally and internationally, question and refuse to espouse the neo-liberal dogmas of today's inquisitors.
Одновременно с этим такая продукция отражает подвергшееся цензуре, искаженное и манихейское видение всемирной истории и нынешней обстановки, при котором шельмованию подвергаются те люди, группы, политические и идеологические системы, которые как на национальном, так и на международном уровнях ставят под сомнение и отказываются проповедовать неолиберальные догмы, навязываемые современными инквизиторами;
In article 9, the Special Rapporteur had chosen a new approach, attributing to the State whose nationality the injured individual had acquired since the injury the right to espouse a claim on his or her behalf, subject to certain safeguards in favour of the original State of nationality.
В статье 9 Специальный докладчик предпочел применить новый подход, закрепляющий за государством, гражданство которого потерпевшее лицо приобрело после причинения ущерба, право предъявлять претензию от его или ее имени при условии соблюдения определенных гарантий в отношении государства первоначального гражданства.
We should therefore focus our efforts on strengthening genuine religious and moral values and on the commonly held just principles that all religions espouse and on which all cultures are based, so as to establish a point of departure from which we can join together for the common good to foster cooperation and peace.
Поэтому мы должны сосредоточить усилия на укреплении подлинных религиозных и моральных ценностей и общепризнанных принципов справедливости, которые признаются всеми религиями и на которых основаны все культуры, с тем чтобы сформировать единую платформу для совместных действий во имя общего блага, укрепления сотрудничества и мира.
Contrary to the principles it claimed to espouse, Israel was deepening abject poverty among Palestinians and increasing their dependency on the welfare system, including through its construction of the wall, its imposition of a racist and debilitating permit regime, expansion of settlements, imposition of closures and severe restrictions on the movement of persons and goods throughout the occupied territories.
Вопреки исповедуемым им, по его собственному утверждению, принципам, Израиль лишь усугубляет крайнюю нищету среди палестинцев и увеличивает их зависимость от системы социального попечения, в том числе посредством сооружения стены, установления расистского и унизительного пропускного режима, расширения поселений, введения закрытых зон и жестких ограничений на передвижение людей и товаров на всех оккупированных территориях.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert