Sentence examples of "give rise" in English with translation "позволять"
Wherever democracy is practiced, voters’ lack of information and expertise cannot be allowed to give rise to leaders and policies that weaken democracy itself.
Везде, где практикуется демократия, у избирателей должна быть необходимая информации и экспертные заключения, что не позволит дать дорогу лидерам и политике, ослабляющим демократию.
Alternatively, we can allow growing poverty, fear, and anger to give rise to xenophobia and racism, and thus place at risk the EU's greatest accomplishments.
Или же мы можем позволить расти безработице, страху и злобе, которые приведут к усилению ксенофобии и расизма и, таким образом, подвергнут риску величайшие достижения ЕС.
Since the twenty-eighth session, consultations between the Italian Government and the Secretariat had brought to light the possibility that, although the proposed statute posed no substantive problems, it might give rise to legal difficulties for the Secretariat.
Проведенные после двадцать восьмой сессии консультации между правительством Италии и Секретариатом позволяют сделать вывод о том, что, хотя в связи с предла-гаемым уставом никаких по существу проблем не предвидится для Секретариата, все же могут воз-никнуть юридические осложнения.
It is expected that those technical debates will give rise to policy recommendations that will be considered further during three roundtableround-tables involving heads of State or delegation and senior officials of agencies during the high-level segment.
Предполагается, что такое обсуждение технических вопросов позволит выработать рекомендации по вопросам политики, которые будут рассмотрены далее на трех заседаниях " за круглым столом " с участием глав государств или делегаций и старших должностных лиц учреждений в рамках заседаний высокого уровня.
Because biotechnology applications in the food and agricultural industry are those which give rise to better developmental prospects, UNIDO is also directing its activity towards biotechnology applications in the food and agricultural industry and towards three basic aspects within this sector: risk assessment and safety assurance, access to proprietary technology and targeted research in priority areas.
В связи с тем, что прикладное использование биотехнологии в пищевой промыш- ленности и в сельском хозяйстве позволяет улучшить перспективы в области развития, в ЮНИДО также проводится работа по вопросам прикладного использования биотехнологии в пищевой промыш- ленности и сельском хозяйстве, а также по следующим трем основным аспектам: оценка рисков и обеспечение безопасности, возможность доступа к запатентованной технологии и целевые исследования в приоритетных областях.
The main problem would be to produce a definition of unilateral acts that could, in every case, distinguish a unilateral legal act from other unilateral acts giving rise to no legal consequences.
Главная проблема будет заключаться в выработке определения односторонних актов, которое позволяло бы в каждом случае делать разграничение между односторонними правовыми актами и другими односторонними актами, не порождающими правовых последствий.
The vague nature of this provision gave the police a wide margin of discretion and gave rise to situations which went beyond the constitutional framework and the framework of the international instruments in force in Chile.
Туманный смысл этого законодательного положения позволял полиции широко толковать его, и вследствие этого возникали ситуации, которые не вписывались в конституционные рамки и действующие в стране международные нормы.
It held that: “Although the link of the Rehoboth community to the lands in question dates back some 125 years, it is not the result of a relationship that would have given rise to a distinctive culture.
Комитет пришел к выводу, что " хотя связь рехоботской общины с соответствующими землями существует примерно 125 лет, она не является следствием системы взаимоотношений, позволяющей говорить о какой-то особой культуре.
Governments should recognize forced marriage, especially in the context of trafficking in persons, as a condition giving rise to a claim of asylum based on gender-related violence and other forms of human rights violations, and ensure that the women and girls concerned are not deported;
Правительствам следует признать принудительный брак, особенно в контексте торговли людьми, в качестве условия, позволяющего ходатайствовать об убежище на основании применения к жертвам гендерного насилия или других форм нарушений прав человека, а также обеспечивать защиту соответствующих женщин и девочек от депортации;
She reiterated that such an approach, together with an understanding of the origins and contributing factors which gave rise to racism, should make it possible to adapt the institutional framework in order to continue working towards the eradication of racism and racial discrimination, including new and emerging forms thereof.
Группа вновь подчеркивает, что такой подход или рассмотрение, наряду с оценкой первопричин и факторов, которые способствуют существованию явления расизма, должен позволить адаптировать институциональные рамки для продолжения деятельности по ликвидации расизма и расовой дискриминации, в том числе в их новых и возникающих проявлениях.
If the objectives that gave rise to the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention cannot be fully realized because the establishment of an international regime allowing for the complete elimination of nuclear weapons is prevented, that situation is highly contrary to the well-being of humanity and the development of peoples.
Если нельзя будет в полном объеме реализовать цели, которые лежали в основе разработки Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому оружию, то это помешает созданию международного режима, позволяющего достичь полной ликвидации ядерного оружия, а возникновение такой ситуации будет, несомненно, идти вразрез интересам благосостояния человечества и развития народов.
She said that the Education for All (EFA) movement, launched at the World Conference on Education for All, held at in Jomtien, Thailand in 1990, had brought the two organizations closer in terms of collaborative work and had given rise to new mechanisms for inter-agency coordination, including the current United Nations reform process.
Она заявила, что движение «Образование для всех» (ОДВ), начатое на Всемирной конференции по вопросам образования для всех, проходившей в Джомтьене, Таиланд, в 1990 году, укрепило связи сотрудничества двух организаций в том, что касается совместной деятельности, и позволило создать новые механизмы межучрежденческой координации, включая текущий процесс реформы Организации Объединенных Наций.
In such cases, the panel had made an earlier determination that, even where no date of injury was indicated on the claim form, claims for C2 (injury) losses would be compensable if there was a description of the circumstances giving rise to an inference of a causal link with Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
В таких случаях Группа ранее принимала решение о том, что даже тогда, когда в форме претензии не указывается дата получения увечий, претензии в связи с потерями С2 (увечья) могут подлежать компенсации, если приводится описание обстоятельств, позволяющих предположить наличие причинно-следственной связи с вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта.
Though there are vehicles or objects from whose purpose or destination the existence of precedents may be deduced, the actual or perceived passage of such vehicles or objects during take-off and/or re-entry into the Earth's atmosphere cannot, at this time, be said to have given rise to a customary rule of international law.
Хотя существуют летательные аппараты или объекты, цель или пункт назначения которых позволяют сделать вывод о том, что такие прецеденты имеются, в настоящее время нельзя сказать, что фактический или предполагаемый пролет таких аппаратов или объектов во время взлета и/или после вхождения в плотные слои атмосферы Земли стал предметом отдельной нормы обычного международного права.
Rather than subsidizing the price in the domestic oil market (and thus giving domestic manufacturers and consumers an incentive to use too much oil), it would make far better sense to let the domestic price rise to the international price and distribute the windfall profits from foreign oil assets to the population.
Вместо того чтобы субсидировать цены на внутреннем нефтяном рынке (и таким образом поощрять внутренних производителей и потребителей к использованию слишком большого количества нефти), имело бы намного больше смысла позволить внутренним ценам дорасти до международных цен и распределять внезапную прибыль от иностранных нефтяных активов среди населения.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert