Sentence examples of "in matters" in English
FXDD has the authority to require joint action by the parties to the Account in matters of the Account.
FXDD обладает полномочиями требовать совместных действий владельцев счета при выполнении операций с данным счетом.
If in matters of this sort you approach a commercial bank that knows you, tell them frankly whom you want to meet and exactly why, it is surprising how obliging most commercial bankers will be in trying to help you — provided you do not bother them too often.
Если при этом вы выйдете на коммерческий банк, в котором вас знают, скажите им прямо, с кем вы хотели бы встретиться, и конкретно назовите цель встречи. Вы удивитесь, насколько обязательными окажутся большинство банкиров в стремлении помочь вам — при условии, что вы беспокоите их не слишком часто.
We may waive fees in matters pertaining to potential harm to children, us or our users, and emergency requests.
Мы вправе отказаться от требования возмещения по запросам в чрезвычайных ситуациях и по запросам, связанным с расследованием возможного вреда детям, нам или нашим пользователям.
In matters of doctrine and ethics, John Paul II represented the conservative view.
В вопросах доктрины и этики Иоганн Павел II выражал консервативную точку зрения.
The Iraqi crisis revealed deep differences between the US and Western Europe in matters of political culture, ethics, approaches to international politics, and the role of military force.
Иракский кризис продемонстрировал глубокие расхождения между США и Западной Европой в вопросах политической культуры, этики, подходов к международной политике и роли в ней вооруженных сил.
In the financial media, China and India have become poster children for market reform and globalization, even though in matters of privatization, property rights, deregulation, and lingering bureaucratic rigidities, both countries have in many ways departed from economic orthodoxy.
В финансовых средствах массовой информации Китай и Индия стали типичными представителями рыночных реформ и глобализации, хотя в вопросах приватизации, прав собственности, дерегулирования и затяжной бюрократической жесткости обе страны во многом отклонились от экономической ортодоксии.
For the American President, the appointment of Supreme Court justices is of major importance because the Court has the power to determine the course of affairs in important respects, as in matters of racial equality.
Для американского Президента назначение судей Верховного Суда является вопросом огромной важности потому, что Суд обладает властью определять направление политики в важных вопросах, например, в вопросе расового равенства.
Such a reference, it is said, would run afoul of the common European constitutional tradition of state neutrality in matters of religion.
Подобная ссылка, считают, прервала бы традицию государственного нейтралитета европейских конституций в делах религии.
A beneficial Islamic doctrine is the Koranic injunction that "there shall be no compulsion in matters of religion."
Благотворная Исламская доктрина - это предписание Корана о том, что "в вопросах религии не будет никакого принуждения".
The Union has no business interfering in matters that can be dealt with successfully at the local, regional, or national level.
Союз не должен вмешиваться в вопросы, с которыми можно успешно справиться на местном, региональном или национальном уровне.
Avoid ambiguity in matters of job security and career development;
Избегайте двусмысленности в вопросах стабильности работы и развития карьеры;
In the past, when my European friends have asked me why the US lags so far behind Europe in matters of animal welfare, I have had no answer.
В прошлом, когда мои европейские друзья спрашивали меня, почему США отстают от Европы в вопросах защиты животных, у меня не было ответа ни их вопрос.
This Parliament enacted a new Family Law in 2004 that mandates full equality between men and women as "head of household," full authority for state courts in matters of divorce, creation of special family courts, and the possibility of maternal custody in the event of divorce.
Этот парламент принял новое семейное право в 2004 году, утвердившее полное равенство между мужчинами и женщинами в качестве "главы семьи", предоставившее государственным судам все полномочия в вопросах развода, создания специальных семейных судов и возможности опекунства матери в случае развода.
In matters of war and peace, Japan abdicated its sovereignty.
В вопросах войны и мира Япония отказалась от своего суверенитета.
Instead of complaining about American unilateralism, as Schröder did during the election campaign, Germany should help overcome the EU's irrelevance in matters of global security and defense.
Вместо того чтобы жаловаться на односторонние действия США, как это делал Шредер во время избирательной компании, Германия должна помочь Евросоюзу преодолеть его слабое участие в решении вопросов глобальной безопасности и обороны.
This discovery must be made known far and wide to prove that you know more than the skeptics in matters of geometry, and if you follow a faith, it's not out of ignorance.
Это открытие должно быть распространено везде, в доказательство того, что ты знаешь больше, чем скептики, в вопросах геометрии, и, если ты сдержишь данное слово, оно не останется в неведении.
I'm gonna be advising the warthog in matters of business and all the what have you.
Я буду консультировать бородавочника в вопросах бизнеса и всего с ним связанного.
And I will not think any less of them If they are not so punctilious in matters of honor.
И они нисколько не упадут в моих глазах, если окажутся не столь щепетильны в вопросах чести.
Germany’s enlightened approach in matters like migration and civil liberties amounts to a direct rejection of its actions during World War II.
Германия в таких вопросах, как миграция и гражданские свободы, принимает решения, прямо противоположные ее действиям во время второй мировой войны.
But Netanyahu has stubbornly insisted that the agreement is a strategic fiasco, citing its ambiguities in matters such as the mechanism of inspection, the number of centrifuges Iran will be allowed to maintain, and the conditions for re-imposing sanctions if Iran breaches the accord.
Однако Нетаньяху упорно настаивал на том, что соглашение является стратегическим фиаско, ссылаясь на его неясность в таких вопросах как: механизм проверки, количество центрифуг дозволенных Ирану и условия для повторного введения санкций, если Иран нарушит соглашение.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert