Sentence examples of "milk clarifying and normalizing separator" in English
Either the Fed pursues the first goal by keeping rates low for longer and normalizing them very slowly, in which case a huge credit and asset bubble would emerge in due course; or the Fed focuses on preventing financial instability and increases the policy rate much faster than weak growth and high unemployment would otherwise warrant, thereby halting an already-sluggish recovery.
ФРС либо преследует первую цель, сохраняя процентные ставки на низком уровне в течение длительного времени и нормализуя их очень медленно, в этом случае со временем образуется огромный кредитный «пузырь» и «пузырь» активов, либо сосредоточится на предотвращении финансовой нестабильности и увеличивает ставку рефинансирования намного быстрее, чем будет гарантировано медленным экономическим ростом и высоким уровнем безработицы, останавливая, таким образом, уже запаздывающее восстановление.
At the same time, it should expect the opposition to endorse the establishment of an international tribunal to adjudicate the matter of the assassination of former Prime Minister Rafiq Hariri, albeit after clarifying and narrowing the current excessively broad United Nations rules governing the investigation.
В то же самое время, он должен быть готов к тому, что оппозиция подтвердит учреждение международного трибунала, для рассмотрения убийства бывшего премьер-министра Рафика Харири, хотя и после рассмотрения, и сужения существующих чрезмерно широких правил Организации Объединенных Наций, контролирующей расследование.
During the meeting, the countries concerned were encouraged to turn their commitments into concrete action — including by reopening diplomatic missions, developing trade links, resolving the issue of refugees, and normalizing border controls, with the assistance of MONUC.
В ходе этого совещания участвующим странам было предложено превратить свои обязательства в конкретные действия, включая открытие дипломатических представительств, развитие торговых связей, решение проблемы беженцев и нормализацию пограничного контроля при содействии со стороны МООНДРК.
In addition, as most of the comments were aimed at clarifying and developing the values and guidelines already contained in the Principles rather than raising new points, it was felt that it would be more appropriate to insert these comments in the commentary rather than in the text of the Principles itself.
Кроме того, поскольку большинство замечаний сводилось к разъяснению и доработке смысловых понятий и руководящих указаний, уже содержащихся в Принципах, а не к постановке новых вопросов, было сочтено более целесообразным включить эти замечания в комментарий, а не в текст самих принципов.
Underlines that Eritrea and Ethiopia bear the primary responsibility for achieving a comprehensive and lasting settlement of the border dispute and normalizing their relations, demands that they take immediately concrete steps in order to complete the process launched by the Peace Agreement of 12 December 2000 by enabling physical demarcation of the border, and urges them to normalize their relations;
подчеркивает, что Эритрея и Эфиопия несут главную ответственность за всеобъемлющее и прочное урегулирование их пограничного спора и нормализацию отношений между собой, требует, чтобы они немедленно предприняли конкретные шаги для завершения процесса, инициированного Мирным соглашением от 12 декабря 2000 года, обеспечив возможность осуществления физической демаркации границы, и настоятельно призывает их нормализовать отношения между собой;
Following the adoption of ICESCR, significant efforts have been made during the last two decades, both within and outside of the United Nations human rights mechanisms, in further clarifying and expanding the legal concept of the right to adequate housing contained in its article 11.1.
После принятия МПЭСКП в последние два десятилетия прилагались значительные усилия как в рамках механизмов по правам человека Организации Объединенных Наций, так и вне их с целью дальнейшего разъяснения и более широкого распространения правовой концепции права на достаточное жилище, изложенной в его статье 11.1.
The Committee also made a number of suggestions and recommendations to the Government of Senegal, including a recommendation to “intensify efforts aimed at finding a durable and peaceful solution to the problems in the Casamance region, with a view to avoiding any further violence and normalizing the situation”.
С другой стороны, Комитет сформулировал предложения и рекомендации правительству Сенегала, в частности рекомендовал " активизировать усилия, направленные на поиск долгосрочного и мирного решения проблем, возникших в области Казаманс, с целью недопущения в дальнейшем какого-либо насилия и для нормализации положения ".
Another challenge often involves national efforts to rebuild the State by clarifying and capacitating governance systems, institutions and decision-making processes to enable the State to perform its core functions, such as providing security, managing public finances, providing infrastructure and social services, administrating justice and investing in human capital.
Еще одна задача часто связана с национальными усилиями по восстановлению государства с помощью упорядочения и укрепления систем управления, институтов и процессов принятия решений, с тем чтобы государство могло выполнять свои основные функции, такие, как обеспечение безопасности, управление государственными финансами, создание инфраструктуры и системы социального обслуживания, отправление правосудия и инвестирование в человеческий капитал.
The Guidelines relating to such areas are currently under review within the IMO Marine Environment Protection Committee with a view to clarifying and, where appropriate, strengthening them.
Руководство, касающееся таких районов, в настоящее время находится на рассмотрении Комитета по защите морской среды ИМО на предмет прояснения, а в надлежащих случаях и усиления формулировок.
During the process of revision, consideration was given to reflecting best prevailing practices from both within and outside the United Nations system relating to financial management/operations, procurement, internal control and oversight, aimed at further improving the corporate governance of the Organization, while clarifying and enhancing the authority, responsibility and accountability of all involved in the operations of the Organization.
В ходе пересмотра учитывалась необходимость отражения существующего в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами передового опыта в области управления финансами/финансовых операций, закупок, внутреннего контроля и надзора с целью дальнейшего повышения эффективности корпоративного управления Организацией при уточнении и расширении полномочий, сферы ответственности и подотчетности всех тех, кто участвует в деятельности Организации.
Its relevance derives from the fact that the new instrument aims since its inception at clarifying and harmonising the issues relating to transfer of rights and to a certain degree the transfer of some obligations from the contractual shipper to third parties under the contract of carriage.
Ее значение определяется тем фактом, что этот новый документ направлен с самого начала на разъяснение и унификацию вопросов, касающихся передачи третьим сторонам прав и в определенной степени обязательств грузоотправителя по договору в соответствии с договором перевозки.
Many of the outputs from the activities might be combined in a single SEA Protocol implementation guide, similar to The Aarhus Convention: An Implementation Guide clarifying and expanding upon the Protocol's provisions.
Многие результаты деятельности можно было бы обобщить в едином руководстве по осуществлению Протокола по СЭО, аналогичному Руководству по осуществлению Орхусской конвенции, в котором бы уточнялись и пояснялись положения Протокола.
The advisory procedure enabled the Court to contribute to the overall objectives of the United Nations by playing a role in international dispute resolution and prevention and by clarifying and developing international law.
Консультативная процедура позволяет Суду способствовать достижению общих целей Организации Объединенных Наций, поскольку он играет роль в урегулировании и предотвращении международных споров и разъясняет и развивает международное право.
The report provided by the secretariat as a background to this item was helpful in clarifying and putting into perspective many of the issues of great relevance to Africa's trade performance, such as its dependence on primary commodity exports, the negative impact of subsidies on cotton, the region's poor participation in the most dynamic economic activities, the implications of volatility and the secular decline of many primary commodity prices, and the impact of terms-of-trade losses.
Доклад секретариата, представленный в качестве справочного материала по этому пункту повестки дня, помог прояснить и более комплексно осветить проблемы, сильно влияющие на торговую динамику Африки, такие, как зависимость от сырьевого экспорта, негативное влияние субсидий на хлопок, слабое участие региона в наиболее динамичных видах хозяйственной деятельности, последствия нестабильности и хронического снижения цен на многие сырьевые товары, а также последствия ухудшения условий торговли.
In clarifying and improving relevant aspects of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 articles V on freedom of transit, article VIII on fees and formalities connected with import/export procedures and article X on publication and administration of trade regulations, the following objectives should be achieved:
При уточнении и усовершенствовании соответствующих аспектов статьи V о свободе транзита, статьи VIII о сборах и формальностях, связанных с ввозом и вывозом, и статьи X о публикации и применении торговых правил Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года должны быть достигнуты следующие цели:
These improvements will include improving access for local administrations to allow them to run monitoring reports, enabling staff and managers to assess the career development plans as they relate to training needs and priorities of the Organization and individual departments and offices, and developing a systematic approach to the year-end evaluation process, including clarifying and strengthening the role of the departmental management review committees.
Соответствующие усовершенствования будут включать улучшение доступа для местной администрации, с тем чтобы они могли готовить контрольные отчеты, позволяющие сотрудникам и руководителям оценивать планы развития карьеры в увязке с потребностями в профессиональной подготовке и приоритетами Организации и отдельных департаментов и управлений, и разработку системного подхода к процессу оценки в конце года, включая уточнение и усиление роли контрольных комитетов руководителей департаментов.
But before we went any further, Andreas said, “best to start by clarifying expectations and terms.
Но прежде чем продолжить, Андреас сказал: «Лучше всего начать с уточнения ожиданий и условий.
Article 26 was modified substantially in 2007 with a view to clarifying certain issues, expanding the scope of the article and limiting exceptions to the obligation to exchange information.
В 2007 году в текст статьи 26 были внесены существенные изменения в целях разъяснения отдельных моментов, расширения рамок статьи и ограничения числа изъятий из обязательства обмениваться информацией.
The actions related, inter alia, to further clarifying the new functional structure of UNEP, enhancing dialogue with its Committee of Permanent Representatives, establishing mechanisms for the delegation of authority and improving programme delivery.
Эти меры касались, в частности, уточнения новой финансовой структуры ЮНЕП, активизации диалога с ее Комитетом постоянных представителей, создания механизма делегирования полномочий и совершенствования системы осуществления программ.
Even in industrialized countries, doctors are seeing the resurgence of rickets, a bone-weakening disease that had been largely eradicated through vitamin-fortified milk and other products.
Даже в промышленно развитых странах врачи отмечают возрождение рахита – болезни, которая поражает кости и которая была в основном ликвидирована благодаря приему витаминизированного молока и других продуктов.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert