Sentence examples of "mitigating circumstance" in English
It was also reported that those who commit “honour killings” normally receive considerably shorter sentences, as the court view defence of the honour of the family as a mitigating circumstance.
Была также получена информация о том, что лицам, совершающим " убийство в защиту чести ", обычно выносятся гораздо более мягкие приговоры, поскольку суды рассматривают защиту чести семьи в качестве смягчающего обстоятельства.
On 17 July 2008, the Appeals Chamber dismissed all grounds of appeal by Strugar, allowed two grounds of appeal by the prosecution, entered two new convictions, took into account Strugar's post-trial health as a mitigating circumstance and entered a new sentence of seven and a half years of imprisonment.
17 июля 2008 года Апелляционная камера отклонила все основания апелляции Стругара, признала два основания апелляции обвинения, внесла два новых пункта обвинения, приняла во внимание состояние здоровья Стругара в период после судебного процесса в качестве одного из смягчающих обстоятельств и вынесла новый приговор, предусматривающий лишение свободы на семь с половиной лет.
I'm just giving them mitigating circumstances for joyriding!
Я просто ищу смягчающие обстоятельства для этого увеселительного угона!
There may be mitigating circumstances, but that's not our concern.
Возможно, учтут смягчающие обстоятельства, но это не наша забота.
Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine;
когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа;
One delegation called for deletion of the reference to “other similar measures”, namely possible plea bargaining arrangements, which were covered by the provision on mitigating circumstances.
Одна делегация предложила исключить ссылку на " другие аналогичные меры ", которые предусматривают возможные меры по смягчению уголовного наказания и уже охвачены положением, касающимся смягчающих обстоятельств.
The police officer charged apparently benefited from mitigating circumstances: it was the first time he had used his firearm, he was in a marginal neighbourhood in which he had earlier been attacked, he was alone, he fired after giving warning, and he gave first aid.
Обвиняемый сотрудник полиции сослался на смягчающие обстоятельства: он применил огнестрельное оружие впервые, находясь в неблагополучном квартале, где на него ранее уже было совершено нападение; он был один; он выстрелил после предупреждения и оказал раненому первую помощь.
It provides for up to six years'imprisonment, or a fine in cases where there are special mitigating circumstances, in cases where a person applies physical violence, unlawful coercion or a threat against another person or that person's close relatives or other persons connected with him, in connection with testimony given to the police or to a court.
Оно предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет или штрафа при наличии смягчающих обстоятельств за применение физического насилия, принуждения или угрозы в отношении лица, его родственников или других лиц, имеющих к нему отношение, в связи с показаниями, данными ими полиции или суду.
Regrettably, despite the organization's valid explanations and apologies and the mitigating circumstances, the United States Government has raised the matter before the Committee and made a complaint alleging a violation of the rules of procedure, abuse of consultative status and a breach of protocol on the part of the organization, in a clear attempt to silence indigenous peoples.
Наша организация хотела бы выразить членам Комитета свое сожаление по поводу того, что, несмотря на наши убедительные разъяснения, извинения и смягчающие обстоятельства, правительство Соединенных Штатов, тем не менее, подало в Комитет жалобу, обвинив нашу организацию в нарушении правил процедуры, в злоупотреблении консультативным статусом и в несоблюдении протокола с явным намерением заглушить голос коренных народов.
The petitioners also charged that when she handed down the light sentence, Orr claimed, as a mitigating circumstance, that Korman did not have prior convictions.
Петиционеры также утверждали, что, когда она вынесла такой легкий приговор, Ор утверждала, в качестве облегчающего обстоятельства, что Корман не привлекался ранее к судебной ответственности.
The Declaration does, however, explicitly recognize that “persons who, having participated in enforced disappearances, are instrumental in bringing the victims forward alive or in providing voluntarily information which would contribute to clarifying cases of enforced disappearance” may benefit from national legislation establishing such conduct as a mitigating circumstance.
Однако в Декларации действительно прямо признается, что " в отношении лиц, которые, приняв участие в совершении актов насильственного исчезновения, содействуют возвращению жертв живыми или добровольно предоставляют сведения, содействующие прояснению обстоятельств насильственного исчезновения ", национальное законодательство может квалифицировать подобное поведение как смягчающее обстоятельство74.
On no account, however, do I want to use this circumstance as an excuse for our service deficit.
Но это я ни в коем случае не хочу называть в качестве отговорки за наш недостаточный сервис.
But actions taken by Africa’s enlightened leaders are making room for private enterprise while mitigating cronyism tied to government controls.
Но действия, предпринимаемые просвещенными лидерами Африки, создают возможности для развития частного бизнеса и помогают бороться с коррупцией в правительственных структурах.
The best way they know to prevent bad days is to learn from experience, and to train astronauts, in every way they can, to handle every kind of circumstance they can think of.
Лучший способ не допускать такие плохие дни это учиться на опыте, а также учить астронавтов всему, что только возможно, учить любым обстоятельствам, какие только можно представить.
While undoubtedly mitigating the impact of the crisis, Europe's "automatic stabilizers" are now said to be enough to ensure recovery, despite strong evidence to the contrary.
Несмотря на несомненное смягчение последствий кризиса, "автоматических стабилизаторов" Европы, как говорят, уже достаточно, чтобы обеспечить восстановление, несмотря на убедительные доказательства обратного.
(b) in any other circumstance, where we determine, in our absolute discretion, that such a guarantee is required.
(б) при других обстоятельствах, в случае нашего решения, что такая гарантия необходима.
After mitigating the downturn, central bankers must withdraw the immense infusion of liquidity before inflation takes off, a tricky maneuver.
После смягчения последствий экономического спада, центральным банкам потребуется совершить искусный манёвр - изъять огромные вливания ликвидности, прежде чем инфляция наберёт обороты.
g) any other circumstance where the Company reasonably believes that it is necessary or desirable to take any action set out in Clause 10.2 hereof.
g) любые другие обстоятельства, когда Компания обоснованно предполагает, что необходимо или желательно принять меры в соответствии с п. 10.2 настоящего Соглашения.
Without the ECB's willingness to buy a potentially unlimited volume of sovereign bonds to achieve its very imprecise objective of mitigating redenomination risk, the eurozone would have been doomed to recurring episodes of internal funding stress.
Без готовности ЕЦБ купить потенциально неограниченный объем суверенных облигаций для достижения своей очень неточной цели снижения рисков реденоминации, еврозона была бы обречена на повторяющиеся эпизоды внутреннего напряжения финансирования.
6.1. The Parties shall be exempted of liability for partial or full failure to perform their obligations specified herein, in case if such failure results from the circumstance of insuperable force, which did not exist at the moment of signing this Agreement, and which have occurred against the will and desire of the Parties due to their emergency and inevitable nature.
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение взятых на себя обязательств, указанных в настоящем Соглашении, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельства непреодолимой силы, которое отсутствовало на момент подписания Соглашения и возникло помимо воли и желания Сторон ввиду их чрезвычайности и непредотвратимости.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert