Sentence examples of "predecessor in title" in English

<>
Where such registries are in operation the problem of hidden security rights granted by a predecessor in title does not exist, since a specific description or even a serial number is registered in the appropriate field where possible. Функционирование таких реестров снимает проблему скрытых обеспечительных прав, предоставленных предшественником правового титула, поскольку там, где это возможно, в соответствующем поле регистрируется конкретное описание или даже серийный номер.
Consider Yasuhiro Nakasone, Koizumi's predecessor in the 1980's. Рассмотрите Ясухиро Накасоне, предшественника Коидзуми в 1980-х годах.
any member of our group, meaning our subsidiaries, our ultimate holding company and its subsidiaries, and successors in title to our business. любым членам нашей группы, что означает наши дочерние предприятия, нашу головную холдинговую компанию и ее дочерние предприятия, а также правопреемников нашего бизнеса.
I should also like to express my delegation's gratitude for the laudable work carried out by your predecessor in the post, Ambassador de La Fortelle of France, as well as all the other presidents who have preceded you this year. Кроме того, я хотел бы выразить признательность моей делегации за достойную похвалы работу, проделанную Вашим предшественником на этом посту послом Франции Юбером де Ля Фортелем, а также всеми другими председателями, которые исполняли свои функции ранее в этом году.
ActivTrades will only use your personal data to help it provide its goods and services to you, and to allow us and any successor in title to our business to provide you with details of products, publications (which may include the production of a newsletter sent to our clients from time to time), events and general information which we feel will be of interest to you. ActivTrades будет использовать ваши персональные данные для облегчения предоставления товаров и услуг вам и для возможности нам или дочерней бизнес-единице предоставлять вам подробные данные о продуктах, публикациях (что может исключать составление новостного бюллетеня, время от времени отправляемого нашим клиентам), событиях и общую информацию, которая, по нашему мнению, может быть вам интересна.
In 2008, the Special Rapporteur on the question of torture recalled that the practice of torture in Uzbekistan was found to be systematic by his predecessor in the report on his 2002 visit. В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о пытках напомнил, что его предшественник в докладе о посещении страны в 2002 году пришел к выводу о систематическом характере практики пыток в Узбекистане.
Microsoft uses the processes set out in Title 17, United States Code, Section 512 to respond to notices of copyright infringement. Microsoft использует процедуры, установленные в Статье 17 Кодекса США, Раздел 512, при ответе на уведомления о нарушении авторских прав.
A report completed by the Special Representative's predecessor in October 2005 shows that since the early 1990s the vast majority of the many murders of politicians, journalists, trade unionists and other Cambodians active in political and public life have remained unresolved, including the contract killing of trade union leader Chea Vichea in central Phnom Penh in January 2004. Доклад, подготовленный предшественником Специального представителя в октябре 2005 года, показывает, что подавляющее большинство многочисленных убийств политических деятелей, журналистов, профсоюзных руководителей и других камбоджийцев, активно участвовавших в политической и общественной жизни, с начала 1990-х годов так и не были раскрыты, включая заказное убийство профсоюзного лидера Чеа Вичеа в центре Пномпеня в январе 2004 года.
title:[word in title] title:[слово в названии]
As your predecessor in the Chair noted, none of them at this stage seems to enjoy agreement on the part of all the members of the Conference, and there does not even seem to be any agreement on how to treat any given subject in the context of the agenda in keeping with rule 30 of the rules of procedure. Как констатировал ваш предшественник на посту Председателя КР, на данном этапе, пожалуй, ни одно из них не снискало себе согласия со стороны всех членов Конференции, и, пожалуй, даже нет какого-то согласия насчет того, как разбирать ту или иную данную тему в контексте повестки дня в русле правила 30 Правил процедуры.
In Title and Description, provide a title for the problem and a specific description of the discrepancy — in other words, what you’re seeing versus what you should be seeing. В поле Заголовок и описание введите заголовок и краткое описание проблемы: какие результаты отображаются в профиле и какие должны отображаться.
This was contained in Title IX of the Agricultural Appropriations Act for 2001, which did not eliminate existing unilateral sanctions against the exports of agricultural goods and medicines, including medical equipment to Cuba. Эти законодательные положения были включены в главу IX Закона о сельскохозяйственных ассигнованиях 2001 года, который не аннулировал существующие односторонние санкции в отношении экспорта сельскохозяйственных товаров и лекарств, включая медицинское имущество, для Кубы.
NRC regulatory controls, set forth in Title 10, Chapter 1, U.S. Code of Federal Regulations Parts 1-199 (10 CFR Parts 1-199), are designed to ensure adequate protection of public health and safety, promote the common defense and security of the United States, and protect the environment by establishing “defense-in-depth” or a series of mutually reinforcing licensing requirements. Разработанные NRC меры регулирования и контроля, изложенные в Своде федеральных нормативных актов, титул 10, глава 1, части 1-199, призваны обеспечить надлежащую защиту здоровья и безопасности населения, способствовать общей обороне и безопасности Соединенных Штатов и защитить окружающую среду благодаря созданию «глубокоэшелонированной системы обороны» или разработке комплекса взаимоподкрепляющих требований в отношении лицензирования.
The penalties for non-cooperation or non-compliance with that regulation are set out in title IV, chapter II, article 4-2-5 of which provides for “five to ten years of imprisonment and a fine of 25 to 50 million Djibouti francs”. Меры наказания, предусмотренные в случае отказа сотрудничать или выполнять эти положения, излагаются в главе II части IV, и в частности в ее статье 4-2-5, в которой предусматривается «наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до десяти лет и штрафа в размере от 25 до 50 млн.
As is the case with registration in title registries, documents are submitted to and checked by the registrar who then issues a registration certificate that constitutes conclusive evidence of the existence of the registered right. Как и в случае с регистрацией в реестре правовых титулов, документы препровождаются регистратору, который их проверяет и затем выдает регистрационный сертификат, который представляет собой убедительное свидетельство существования зарегистрированного права.
Ms. Šimonović (Croatia) said that her delegation had noted with interest the change in title of the current year's draft resolution and the decrease in the number of countries considered therein, which was a direct consequence of their improved human rights situation. Г-жа Шимонович (Хорватия) говорит, что ее делегация с интересом отметила изменение названия проекта резолюции, обсуждаемого в нынешнем году, и сокращение числа упоминаемых в нем стран, что является прямым следствием улучшения положения в области прав человека в этих странах.
In addition to disability benefits under the social security law and government service insurance scheme, the employees'compensation program embodied in Title II, Book IV of the Labor Code as amended by PD 626, identified two categories of disability compensation for work-related contingencies, to wit. В дополнение к пособиям по инвалидности, предусмотренным в соответствии с Законом о социальном обеспечении и программой страхования государственных служащих, в программе выплаты компенсаций работникам, предусмотренной в части II тома IV Трудового кодекса с внесенными в нее УП 626 поправками, определены две категории компенсации по инвалидности в связи с производственными авариями, а именно:
These types of intellectual property that may be used as security for credit include the rights of an intellectual property owner (“owner”), the rights of an assignee or successor in title to an owner, the rights of a licensor or licensee under a licence agreement and the rights in intellectual property used with respect to a tangible asset, provided that the intellectual property right is described as an encumbered asset in the security agreement. Эти виды интеллектуальной собственности, которые могут использоваться в качестве обеспечения кредита, представляют собой права автора (" правообладателя "), права цессионария или правопреемника правообладателя, права лицензиара или лицензиата в соответствии с лицензионным соглашением и права в интеллектуальной собственности, используемые в отношении материального актива, при условии, что право интеллектуальной собственности указано в соглашении об обеспечении в качестве обремененного актива.
With regard to compensation, the Commission investigated and ruled on the claims received from victims of violations or their successors in title; it also made recommendations regarding medical and psychological rehabilitation, social reintegration, and ways of addressing legal, administrative and professional problems. В отношении вопросов возмещения ОВСП рассмотрел исковые заявления, полученные от жертв нарушений или их правопреемников, и вынес по ним решения; кроме того, он представил рекомендации в отношении медицинской и психологической реабилитации, социальной реинтеграции и урегулирования правовых, административных и профессиональных проблем жертв.
The basic criterion for the realization and interpretation of these rights is contained in article 3, paragraph 1, of the Act: “Foreigners in Spain shall enjoy the rights and freedoms recognized in title I of the Constitution, including economic, social and cultural rights, under the conditions established in international treaties, in this Act and in the laws governing their exercise. Базовый критерий осуществления и толкования этих прав содержится в пункте 1 статьи 3 этого Закона, который гласит: " Иностранцы пользуются в Испании правами и свободами, признаваемыми в главе I Конституции (в том числе экономическими, социальными и культурными правами), на условиях, установленных международными договорами, настоящим законом и нормами, регулирующими осуществление каждого права.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.