Sentence examples of "proceed" in English with translation "исходить"

<>
So let's proceed on the assumption that Budgie's death was not murder, though that doesn't rule out a connection. Так, давайте исходить из предположения, что смерть Буджи не была убийством, что всё же не исключает того, что тут есть связь.
The third “marijuana moment” stems from recent decisions in New York and Illinois – the third and fifth most populous US states, respectively – to proceed with legalizing medical marijuana. Третий «случай с марихуаной» исходит из недавнего решения, принятого в Нью-Йорке и Иллинойсе – третьем и пятом штатах США по численности населения соответственно – приступить к легализации употребления марихуаны в медицинских целях.
The new leaders proceed on the assumption that they need not - and indeed should not - adapt to national or cultural distinctions among Muslims, for their goal is Islamic unification, not differentiation. Новые лидеры начинают действовать, исходя из принципа, что им нет никакой необходимости, более того, что им крайне нежелательно приспосабливаться к национальным или культурным особенностям, существующим среди мусульман, поскольку целью их является исламское объединение, а не установление различий.
We are convinced that, in pursuing reform, we need to proceed above all from the realities in the country and weigh each step ever more carefully, fully bearing the interests of all the Bosnian parties in mind. Убеждены в том, что в деле продвижения реформ, прежде всего, следует исходить из реальностей страны, еще более тщательно взвешивать каждый шаг и в полной мере учитывать интересы всех боснийских сторон.
We have to start with the initial stage of forming parties as a springboard to power and to proceed to develop the basic functions: offering a permanent point of contact between citizens and government, elaborating policy and political programmes, and selecting competent and honest politicians. Мы должны исходить из начального этапа формирования партий как простого трамплина, открывающего возможности прихода к власти, и развивать такие их основные функции, как поддержание постоянного контакта между гражданами и правительством, разработка направлений развития и политических программ, отбор компетентных и честных политических руководителей.
As for the size, composition, mandate and method of work of the presence, it should base itself on the principle of high effectiveness and high efficiency, proceed from the actual needs of East Timor, and cooperate closely with the people of East Timor and respect their views. Говоря о размере, составе, мандате и методах работы присутствия, следует отметить, что оно должно основываться на принципах высокой эффективности и максимальной действенности, исходя из фактических потребностей Восточного Тимора, а также должно тесно сотрудничать с народом Восточного Тимора и уважать его мнения.
The working group believes that the scenario provides a good example of a detailed convergence template for this consultation, and recommends that the next step, assuming that the parties to the agreement wish us to proceed, is to launch a consultation process with stakeholders within our respective jurisdictions. Члены группы считают, что этот сценарий является хорошим примером детальной матрицы конвергенции для целей настоящих консультаций, и рекомендует, исходя из того, что стороны соглашения хотят, чтобы мы продолжили свою работу, предпринять следующий шаг и начать консультативный процесс с заинтересованными лицами в пределах нашей соответствующей юрисдикции.
So with all respect to our Italian colleague, it means “of a different order”, and it is not a document of substance, as was the Italian document, and therefore I suggest the easiest way is to proceed with your understanding that all the substantive documents are listed in an annex. Так что при всем уважении к нашему итальянскому коллеге, это значит, что это " феномен иного порядка ", и это не субстантивный документ, как имеет место в случае итальянского документа, и поэтому я полагаю, что были бы легче всего исходить из вашего понимания на тот счет все субстантивные документы перечисляются в приложении.
Thus, when settling child-custody disputes between parents living apart, the court must proceed from the principle of the equality of the rights and obligations of the father and mother, established in article 64 of the Marriage and Family Code, in deciding how the child's interests will be best served. Так, при разрешении споров между раздельно проживающими родителями о том, с кем из них и кто из детей останется проживать, суд, исходя из установленного в статье 64 КоБС равенства прав и обязанностей отца и матери, должен вынести решение, которое соответствовало бы интересам несовершеннолетних.
He was actively canvassing the views of stakeholders, including pharmaceutical companies, on the draft guidelines, which did not proceed on the basis that pharmaceutical companies were legally bound by international human rights law and thus avoided the most controversial doctrinal issues that had plagued debates about business corporations and human rights for many years. В настоящее время он активно проводит сбор мнений заинтересованных сторон, в том числе фармацевтических компаний, об этом проекте руководящих принципов, который не исходит из того, что фармацевтические компании юридически связаны международным правом в области прав человека, и тем самым обходит наиболее противоречивые теоретические вопросы, которые многие годы отравляли споры о торгово-промышленных корпорациях и правах человека.
China appeals to and urges all Member States to proceed from the consideration of maintaining the unity and long-term interests of the United Nations and to make every effort to avoid an unfortunate situation in which a showdown on Security Council enlargement is forced upon Member States while conditions are net yet ripe. Китай поощряет и настоятельно призывает все государства-члены исходить из соображения о сохранении единства и из долгосрочных интересов Организации Объединенных Наций и сделать все возможное во избежание прискорбной ситуации, при которой государствам-членам может быть навязано принятие решения по вопросу расширения Совета Безопасности в момент, когда условия для этого еще не созрели.
France and Germany suggested that the negotiations should proceed in two phases: first, the specialized working group should establish the terms of reference of the negotiations, on the understanding that the second phase, negotiations on the draft convention, would not begin until such time as the terms of reference had been approved by the General Assembly. Германия и Франция предлагают провести такие переговоры в два этапа: на первом этапе специализированная рабочая группа определит круг вопросов, подлежащих обсуждению на переговорах, исходя из того понимания, что на втором этапе переговоры по проекту конвенции не начнутся до тех пор, пока этот круг вопросов не будет одобрен Генеральной Ассамблеей.
The 2008 Presidents of the Conference proceed from the understanding that these consultations will take place during the inter-sessional period and Part II of the 2008 session in the spirit of transparency, flexibility and compromise with an aim of an early commencement of the substantive work of the Conference and intensification of common endeavours towards achieving global security. Председатели Конференции 2008 года исходили из понимания, что эти консультации будут проходить в межсессионный период и в ходе второй части сессии 2008 года в духе транспарентности, гибкости и компромисса с целью скорейшего начала субстантивной работы Конференции и интенсификации общих усилий в русле достижения глобальной безопасности.
Based on the assessment of experts and the results of the study, however, there was general agreement that, should the United Nations decide to proceed with the development of an international instrument, such an instrument should not be restricted in the scope of its application in any way that would include or exclude any particular form of crime, including terrorism. В то же время, исходя из экспертных оценок и результатов иссле-дования, было достигнуто общее согласие по воп-росу о том, что если Организация Объединенных Наций примет решение приступить к разработке международного документа, то сфера применения такого документа не должна ограничиваться в каком бы то ни было отношении, что привело бы к вклю-чению или исключению любых конкретных прояв-лений преступности, в том числе терроризма.
Simultaneously, one should bear in mind, first, that the spirit and practice of effective multilateralism must respect and uphold international legality and protect individual and collective human rights; and secondly, that such multilateralism not only encompasses, but also derives from, the comprehension and consideration of local realities and particulars, on the basis of which it must then proceed to formulate proposals. Необходимо также помнить о том, что, во-первых, с учетом духа и практики эффективного многостороннего подхода, необходимо соблюдать и поддерживать международную законность и защищать индивидуальные и коллективные права человека; и, во-вторых, о том, что такой многосторонний подход не только должен включать, но и исходить из понимания и учета местных реальностей и особенностей, на основе чего в дальнейшем и необходимо формулировать предложения.
When we invite other space Powers to subscribe to our initiative, we proceed inter alia from the understanding that this would help us to start emerging from deadlock and moving in the right direction, while duly bearing in mind the realities of the situation, including the reluctance of some capitals to engage in negotiations on a legally binding instrument on preventing the deployment of weapons in outer space. Предлагая другим космическим державам присоединиться к нашей инициативе, мы исходим, в частности, из того, что это способствовало бы началу движения с мертвой точки и в правильном направлении, при должном учете реальностей, в том числе и нежелания некоторых столиц вступать в переговоры о выработке юридически обязывающего документа по предотвращению размещения оружия в космосе.
With respect to Article 8, based upon a paper developed by Canada and discussed at the Committee = s second meeting, the Committee agreed that expert work should proceed in the lead-up to the first post-SMSP meeting of the Committee on elaborating upon Astandards of evidence @ which may be used as a basis for initiating a ARequest for Clarification @, the maintenance of a list of experts, fact-finding missions and financial issues. Что касается статьи 8, то Комитет, исходя из документа, разработанного Канадой и обсужденного на втором совещании Комитета, согласился, что в преддверии к первому после ВСГУ совещанию Комитета вести экспертную деятельность по разработкам в плане " стандартов в отношении улик ", которые могут быть использованы в качестве основания для возбуждения " запроса на разъяснение ", ведения списка экспертов, организации миссий по установлению фактов и урегулирования финансовых проблем.
With respect to Article 8, based upon a paper developed by Canada and discussed at the Committee's second meeting, the Committee agreed that expert work should proceed in the lead-up to the first post-SMSP meeting of the Committee on elaborating upon “standards of evidence” which may be used as a basis for initiating a “Request for Clarification”, the maintenance of a list of experts, fact-finding missions and financial issues. Что касается статьи 8, то Комитет, исходя из документа, разработанного Канадой и обсужденного на втором совещании Комитета, согласился вести в преддверии к первому после ВСГУ совещанию Комитета экспертную деятельность по разработкам в плане " стандартов в отношении улик ", которые могут быть использованы в качестве основания для возбуждения " запроса на разъяснение ", ведения списка экспертов, организации миссий по установлению фактов и урегулирования финансовых проблем.
Working Group VI proceeded with its work on the assumption that security interests in trade receivables will be covered in the legislative guide being prepared. VI Рабочая группа в своей работе исходила из того, что вопросы обеспечительных интересов по торговой дебиторской задолженности будут рассматриваться в руководстве для законодательных органов, находящемся в стадии разработки.
He therefore concluded that he was “bound to give binding effect to the advisory opinion in this case” and proceeded to strike out the writ of summons. Исходя из этого, он заключил, что «обязан придать юридически обязательную силу консультативному заключению в этом деле», и далее объявил приказ о вызове в суд недействительным.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.