Sentence examples of "provided opportunity" in English

<>
The event, developed in partnership with the Inter American Counter Terrorism Committee, provided opportunity for exchanging information and experiences on the implementation of the ISPS Code in those countries. Это мероприятие, подготовленное в сотрудничестве с Межамериканским контртеррористическим комитетом, предоставило возможность для обмена информацией и опытом в области осуществления положений ОСПС в этих странах.
War not only generates instability, in which organized crime thrives, but provides opportunity for illicit enrichment, through the creation of profitable markets for smuggled goods. Войны не только ведут к нестабильности, которая создает благоприятную почву для бурного роста организованной преступности, но также предоставляют возможность незаконного обогащения путем создания прибыльных рынков контрабандных товаров.
Although consensus could not be achieved on other issues, the periodic review of the Register provides opportunity for further consensus-building to ensure the continued progress of the Register as a global arms transparency instrument. Хотя по другим вопросам консенсуса достичь не удалось, периодический обзор Регистра предоставляет возможность для принятия дальнейших мер укрепления доверия в целях обеспечения неуклонного прогресса в функционировании Регистра в качестве международного механизма обеспечения транспарентности в сфере вооружений.
In 2005, a hearing took place on the topic of “Theatre Women in Leading Positions” (Theaterfrauen in Spitzenpositionen), which provided an opportunity to establish networks among women in theatre and for them to formulate the deficits that need to be dealt with. В 2005 году было проведено слушание по теме " Женщины, занимающие лидирующие позиции в театральном мире " (Theaterfrauen in Spitzenpositionen), на котором женщинам из мира театра была предоставлена возможность установить между собой контакты и определить проблемы, требующие решения.
As these programmes were designed in 1997, when the rights-based approach was being introduced, the MTRs provided an opportunity to adopt and strengthen the new approach. Когда в 1997 году разрабатывались эти программы и когда в них был применен подход, основанный на правах человека, среднесрочные обзоры позволили принять и усилить новый подход.
Introducing the item, the representative of the secretariat noted that the entry into force of the Convention provided an opportunity to improve the efficiency and timeliness of communication with Parties and with non-Party Governments, as well as observers, and to bring communication practices into line with the text of the Convention and the rules of procedure. Представляя данный пункт повестки дня, представитель секретариата отметила, что вступление в силу Конвенции предоставило возможность улучшить положение дел с точки зрения эффективности и своевременности обеспечения связей с правительствами, являющимися и не являющимися Сторонами, а также с наблюдателями, и привести практику поддержания этих связей в соответствие с текстом Конвенции и правилами процедуры.
Fiji had made a valuable contribution by holding the Pacific Regional Seminar in May 2002, which had provided an opportunity for exchanges of views on the future of peoples under occupation. Фиджи внесла ценный вклад в решение этого вопроса, проведя в мае 2002 года Тихоокеанский региональный семинар, который открыл возможности для обмена мнениями в отношении будущего народов, находящихся под оккупацией.
In his statement, he said, among other things, that the Day of International Solidarity with the Palestinian People provided an opportunity for the international community to reflect upon its role and contributions in advancing the objective of the two States vision. В этом заявлении он, в числе прочего, отметил, что Международный день солидарности с палестинским народом дает международному сообществу возможность задуматься о своей роли в претворении в жизнь концепции мирного сосуществования двух государств и о своем вкладе в соответствующие усилия.
The Director-General's recent appointment as Chairman of UN-Energy for 2008-2009 highlighted UNIDO's growing role in the world and provided an opportunity for the Organization to expand its activities in one of its three priority areas. Назначение Генерального директора на пост Председателя механизма “ООН-Энергетика” на 2008-2009 годы подчеркивает возросшую роль ЮНИДО в мире и дает Организации возможность расширить свою деятельность в одной из трех своих приоритетных областей.
The euro's birth provided an opportunity for these former colonies to break free of France's suffocating embrace. Введение евро предоставило бывшим колониям возможность освободиться от удушающих объятий Франции.
The discussion panel on enhancing the participation of women in decision-making for monitoring air pollution and energy use provided an opportunity to address energy-related problems and solutions by showing how the degree of equity in women's access to resources, such as information, training and work, affects the use and management of energy sources. Работа дискуссионной группы по расширению участия женщин в процессе принятия решений, связанных с мониторингом загрязнения воздушной среды и энергопотребления дала возможность рассмотреть энергетические проблемы и способы их решения, продемонстрировав, в какой степени равноправный доступ женщин к таким ресурсам, как информация, профессиональная подготовка и трудовая деятельность, влияет на использование источников энергии и управление ими.
The second part provided an opportunity to address emissions trading specifically, and the third part focused on the project-based mechanisms, namely the clean development mechanism (CDM) and joint implementation (JI). В ходе второй части была предоставлена возможность конкретно рассмотреть вопрос о торговле выбросами, а в ходе третьей части основное внимание было уделено основанным на проектах механизмам, а именно механизму чистого развития (МЧР) и совместному осуществлению (СО).
That meeting provided an opportunity to highlight the need for more decisive and coordinated action to prevent the spread of the pandemic, to provide better access to care and to promote research, particularly in the area of vaccines. Эта встреча позволила вновь подчеркнуть необходимость принятия более решительных и скоординированных усилий по предотвращению распространения пандемии, расширению доступа к лечению и содействию научным исследованиям, в частности в области выработки вакцин.
The representative of Honduras, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that the Mid-term Review provided an opportunity to reinforce UNCTAD's role among global economic institutions, to address problems and imbalances faced by developing countries and to respond to their requirements. Представитель Гондураса, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, заявил, что среднесрочный обзор предоставляет возможность укрепить роль ЮНКТАД среди глобальных экономических институтов, заняться проблемами и диспропорциями, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и удовлетворить их запросы.
Consideration of women in development within the framework of the General Assembly's work on economic and financial matters has provided an opportunity to highlight current and emerging issues and trends requiring action at the national, regional and international levels to ensure the full and effective participation of women in planning, implementing and monitoring development policies and programmes. Рассмотрение проблемы положения женщин в процессе развития в рамках работы Генеральной Ассамблеи по экономическим и финансовым вопросам позволяет осветить текущие и возникающие вопросы и тенденции, которые требуют принятия мер на национальном, региональном и международном уровнях в целях обеспечения всестороннего и эффективного участия женщин в процессе планирования, осуществления и наблюдения за реализацией политики и программ в области развития.
The 2008 global retreat of regional directors teams provided an opportunity for UNDG organizations to discuss and propose work processes, and support and performance systems to improve regional coherence and coordinated country-level support. Проведенная в 2008 году глобальная выездная встреча групп региональных директоров дала возможность входящим в ГООНВР организациям обсудить и предложить рабочие процессы, а также системы поддержки и оценки результативности с целью усиления региональной согласованности и улучшения скоординированной поддержки на страновом уровне.
Working closely with major song writers, musicians, musical professionals and other members of civil society in the production of the compact disc, the Centre opened a public debate about a subject that had previously belonged to the domain of diplomats, policy makers and security authorities, and which provided an opportunity for a broad spectrum of people to engage actively in contributing to the achievement of sustainable peace in Africa. Работая над выпуском компакт-диска в тесном сотрудничестве с крупными поэтами-песенниками, музыкантами, музыкальными деятелями и другими членами гражданского общества, Центр начал публичные дебаты по теме, которая прежде относилась к сфере компетенции дипломатов, лиц, ответственных за разработку политики, и органов безопасности, и предоставил возможность представителям широких слоев общественности принять активное участие в деятельности, направленной на достижение устойчивого мира в Африке.
A workshop for 200 participants was organized in collaboration with the Inter-American Development Bank in Washington, D.C., in October 2007, to discuss the “Competitiveness of Small Enterprises: Clusters, Business Environment and Local Development”, and which provided an opportunity for information exchange and joint learning at the highest level. В октябре 2007 года в Вашингтоне, О.К., в сотрудничестве с Межамериканским банком развития был организован практикум по теме " Конкурентоспособность малых предприятий: объединения, условия для коммерческой деятельности и местное развитие ", в работе которого приняли участие 200 человек и который позволил обменяться информацией и провести совместное обучение на самом высоком уровне.
The event provided an opportunity to highlight challenges and lessons learned with regard to implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in respect of human rights education, and to promote awareness of the World Programme. Проведение конференции предоставило возможность заострить внимание на проблемах и уроках, извлеченных из осуществления Дурбанской декларации и Программы действий в части постановки образования в области прав человека, и повысить информированность о Всемирной программе.
And in areas where research and development is not an attractive proposition, developers must be provided an opportunity to make a return from useful products. И в тех областях, где научные исследования и разработки не являются привлекательным предложением, разработчикам должна быть предоставлена возможность получить прибыль от полезных лекарств.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.