Sentence examples of "reasonable excuse" in English

<>
Section 24 provides that in any proceedings against a person for an offence under the Prevention of Bribery Ordinance, the burden of proving a defence of lawful authority or reasonable excuse shall lie upon the accused. Статья 24 предусматривает, что в любом судебном разбирательстве, возбужденном против какого-либо лица в связи с преступлением, которое предусмотрено Указом о предупреждении взяточничества, бремя доказывания наличия законных полномочий или разумно обоснованных причин лежит на обвиняемом.
In addition to the offence noted above under subparagraph 1 (c), it will also be an offence for persons to provide, without lawful justification or reasonable excuse, property, or financial, business or professional services to a person or group: Помимо упомянутого выше правонарушения, относящегося к подпункту 1 (c), также квалифицируются в качестве преступления действия лиц, заключающиеся в предоставлении без законных на то оснований или веских причин собственности или финансовых, деловых или профессиональных услуг тому или иному лицу или группе, при том, что эти лица:
In at least two arbitration cases, however, a buyer successfully pleaded a reasonable excuse for failing to satisfy the article 39 (1) notice requirement, and as a result was able to invoke the remedies that article 44 preserves for the buyer. Однако, как минимум, в двух арбитражных делах покупатель сумел привести разумное оправдание того, что он не выполнил требования об извещении, которое предусмотрено в пункте 1 статьи 39, и в результате успешно сослался на средства правовой защиты, которые статья 44 сохраняет за покупателем.
Denying the plaintiff's right to reduce the purchase price under article 44 CISG, the court argued that the plaintiff had not presented a reasonable excuse for the failure of a timely notice of non-conformity according to article 44 CISG. Отклоняя право истца на снижение покупной цены согласно статье 44 КМКПТ, суд заявил, что истец не представил разумного оправдания того, почему он не дал своевременного извещения о несоответствии согласно статье 44 КМКПТ.
Finally, the Federal Court stated that the requirements of the exception to article 43 CISG contained in article 44 CISG were not fulfilled, as the buyer lacked a reasonable excuse for its failure to give the required notice within a “reasonable time”. Наконец, Федеральный суд определил, что необходимые условия для применения предусмотренных в статье 44 КМКПТ исключений из действия статьи 43 КМКПТ не выполнены, поскольку покупатель не выдвинул каких-либо разумных оправданий в отношении того, почему он не направил необходимое уведомление в течение " разумного срока ".
The buyer also argued that the fish had other non-conformities, and that its reasonable excuse for not giving timely notice of the additional non-conformities was that it considered the contract avoided because seller had delivered the wrong type of fish. Покупатель утверждал также, что рыба не соответствовала заказу и в других отношениях и что его разумное оправдание за непредоставление своевременного извещения в отношении дополнительных несоответствий состояло в том, что он считал договор расторгнутым, поскольку продавец поставил не тот вид рыбы.
Thus although one decision indicated that a reasonable excuse under article 44 requires that the buyer have acted “with the care and diligence required under the circumstances”, the court stressed that this should be assessed by reference to the buyer's “concrete possibilities”. Так, хотя в одном решении было указано, что разумное оправдание согласно статье 44 требует, чтобы покупатель действовал “с осмотрительностью и прилежанием, требуемыми в данных обстоятельствах”, суд подчеркнул, что это будет оцениваться с учетом “конкретных возможностей” покупателя.
Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice. Несмотря на положения пункта 1 статьи 39 и пункта 1 статьи 43, покупатель может снизить цену в соответствии со статьей 50 или потребовать возмещения убытков, за исключением упущенной выгоды, если у него имеется разумное оправдание того, почему он не дал требуемого извещения.
In other words, according to this decision only a failure or delay in actually dispatching notice is subject to the “reasonable excuse” doctrine of article 44; failure to comply with the article 38 (1) examination requirement, no matter what the reason, is not within the scope of article 44. Иными словами, согласно этому решению только неотправление или задержка в отправлении извещения подпадают под концепцию “разумного оправдания” по статье 44; несоблюдение требования об осмотре согласно пункту 1 статьи 38, по какой бы то ни было причине, не подпадает под сферу применения статьи 44.
In the Higher Regional Court's judgment it was assumed that the buyer did not present a reasonable excuse for its failure to give timely notice and had not provided evidence that the seller knew or could not have been unaware of facts concerning the irradiation of the paprika powder. В решении Высшего суда земли было вынесено заключение, что покупатель не представил разумного оправдания того, почему он не дал своевременного извещения, и не представил доказательств того, что продавец знал или не мог не знать о фактах, связанных с облучением молотого перца.
Under article 44, however, if a buyer has “a reasonable excuse” for its failure to give proper notice under articles 39 (1) or 43 (1), some of the buyer's remedies are restored: “the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit”. Однако согласно статье 44, если покупатель имеет “разумное оправдание” того, почему он не дал требуемого извещения согласно пункту 1 статьи 39 или пункту 1 статьи 43, некоторые из средств правовой защиты покупателя сохраняются: “покупатель может снизить цену в соответствии со статьей 50 или потребовать возмещения убытков, за исключением упущенной выгоды …”.
According to the latter, a reasonable excuse within the meaning of article 44 CISG can be recognized only when the buyer's failure to give notice to the seller of the lack of conformity is due to reasons that would have excused an average buyer in the normal course of business conducted in good faith, provided that the buyer acted with the diligence subjectively expected by him according to the circumstances. С точки зрения последнего, разумным, по смыслу статьи 44 Конвенции, можно признать лишь оправдание, относящееся к тому случаю, когда покупатель не уведомил продавца о несоответствии товара по причинам, которые оправдывали бы любого другого покупателя, добросовестно занимающегося нормальной хозяйственной деятельностью, при условии, что тот действовал бы с осмотрительностью, субъективно ожидаемой от него в соответствующих обстоятельствах.
The tribunal ruled that the buyer's notice was not timely under article 39 (1), but that the erroneous certificate of analysis gave the buyer a reasonable excuse for the delay: because the certificate was the product of an independent body appointed by both parties, the buyer was not bound by it or responsible for its errors, and thus it could invoke article 44. Суд постановил, что извещение покупателя не было своевременным согласно пункту 1 статьи 39, но ошибка в сертификате о проверке давала покупателю разумное оправдание задержки: поскольку сертификат был составлен независимым органом, назначенным обеими сторонами, покупатель не был связан заключением этого органа и не нес ответственности за его ошибку, поэтому покупатель мог ссылаться на статью 44.
In addition a court has found that, because article 44 does not refer to the buyer's obligation to examine goods under article 38, a buyer cannot invoke article 44 if the reason it failed to comply with the notice requirements of article 39 (1) is because it did not examine the goods in a timely fashion, even if the buyer has a reasonable excuse for the tardy examination. Кроме того, суд пришел к выводу, что, поскольку в статье 44 не упоминается обязательство покупателя осмотреть товар согласно статье 38, покупатель не может ссылаться на статью 44, если причина невыполнения требований относительно извещения согласно пункту 1 статьи 39 заключается в том, что он своевременно не осмотрел товар, даже если покупатель имел разумное оправдание для запоздавшего осмотра.
Yet another decision implied that the small size of the buyer's operation, which did not permit it to spare an employee full time to examine the goods, might form the basis for a reasonable excuse for delayed notice, although the court found that the buyer's excuse in this case was not causally connected to its failure to even begin examining the goods until more than three months after it should have. Еще в одном решении подразумевается, что небольшой масштаб деятельности покупателя, который не позволяет ему выделить служащего на условиях полного рабочего дня для осмотра товаров, может стать основой для разумного оправдания задержки в отправке извещения, хотя суд пришел к выводу, что оправдание покупателя в этом деле не имело причинно-следственной связи с тем, что он даже не приступил к осмотру товара, пока не истекли более трех месяцев после того, как он должен был это сделать.
Another court found that a buyer who did not examine furs until they had been processed by a third party, and who as a result failed to give timely notice of a lack of conformity in the furs, did not have a reasonable excuse for its late notice because an expert could have examined a sample of the goods when they were delivered, and adequate means of communication existed between the parties to convey prompt notice. Другой суд пришел к заключению, что покупатель, который не осмотрел меха до тех пор, пока они не были обработаны третьим лицом, и в результате не дал своевременного извещения о несоответствии меха, не имел разумного оправдания за свое запоздавшее извещение, поскольку эксперт мог бы осмотреть образцы товара при их поставке, при этом стороны использовали в своих отношениях достаточные средства связи для направления своевременного извещения.
Subsection 86 (1) provides that “Every person commits an offence who, without lawful excuse, uses, carries, handles, ships, transports or stores a firearm, a prohibited weapon, a restricted weapon, a prohibited device or any ammunition or prohibited ammunition in a careless manner or without reasonable precautions for the safety of other persons.” В подразделе 86 (1) предусмотрено, что «совершает преступление любое лицо, которое, не имея на то законных оснований, применяет, носит при себе, манипулирует, отправляет, перевозит или хранит огнестрельное оружие, запрещенное оружие, оружие, подпадающее под ограничения, запрещенное устройство или любой боеприпас либо запрещенный боеприпас, действуя при этом неосторожно или не проявляя разумной заботы о безопасности других людей».
My boss didn't excuse me for coming late to the meeting. Мой начальник не простил меня за то, что я опоздал на совещание.
The price is not reasonable. Цена неразумна.
Excuse me, but may I exchange this sweater for another? Извините, я могу обменять этот свитер на другой?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.