Sentence examples of "Elle seule" in French

<>
Aucune de ces récentes avancées ne conduira à elle seule à la décriminalisation. Ни одно из последних событий не приведет само по себе к декриминализации.
A elle seule cette question met en évidence l'élément qui est au centre de la crise : Сам этот вопрос даёт понять, чтo зависит от данного кризиса:
Mais bien qu'elle soit nécessaire, la coopération de la Chine ne permettra pas à elle seule de résoudre le problème nord-coréen. Однако китайское сотрудничество, хотя оно и необходимо, не решит саму проблему Северной Кореи.
Il est évident que la loi à elle seule ne peut sans doute pas apporter une solution durable à une situation aussi complexe et dangereuse. Другими словами, сам закон не может предложить правильного решения в таких сложных и опасных ситуациях.
Contrairement à ce que l'on dit, la solution à long terme doit donner à l'Europe l'élan nécessaire pour échapper à un cercle vicieux déflationniste - ce qu'une réforme structurelle à elle seule ne permet pas. В отличие от текущих проповедей, долгосрочное решение должно обеспечить стимул, чтобы вызволить Европу из дефляционного замкнутого круга - структурная реформа сама по себе этого не сделает.
Elle seule peut se protéger, et seulement par un comportement démocratique sur le plan intérieur et la poursuite d'une politique étrangère favorable à la paix et à la démocratie, dans la neutralité à l'égard des batailles qui embrasent la région, particulièrement celles entre sunnites et chiites. Турция сама должна защитить себя, и только придерживаясь подлинно демократических принципов внутри страны и следуя внешней политике, которая способствует установлению мира и демократии, но не принимая чью-либо сторону в непрекращающихся битвах в регионе, в особенности между суннитами и шиитами.
Elle se conduit toute seule. Она едет сама.
L'Afrique subsaharienne en compte à elle seule près de 250 millions. В одних только странах Африки южнее Сахары количество абонентов составляет 250 млн человек.
Aucune mesure ne peut à elle seule résoudre le problème du partage des charges. Никакая одноразовая мера не может решить вопрос распределения бремени.
Or, la conspiration, comme infraction à elle seule, relève spécifiquement du droit commun anglo-américain. Но заговор, как автономное преступление, является особенностью англо-американского общего права.
La situation égyptienne à elle seule est inquiétante, mais elle ne constitue pas un cas unique. Взятая в отдельности, ситуации в Египте является очень тяжелой, но это совсем не уникальный случай.
Je suis convaincu qu'une intervention militaire ne peut pas à elle seule vaincre le terrorisme. Я твердо верю в то, что исключительно военными действиями победить терроризм невозможно.
La rivière Congo à elle seule constitue plus de 600 milliards de kilowattheures de réserves annuelles. Только река Конго может дать больше 600 миллиардов киловатт-часов в год.
La Chine à elle seule produit 86% des bicyclettes vendues sur le marché des États-Unis. Только на долю Китая приходится 86% рынка велосипедов в США.
L'épopée irakienne a montré que la force militaire ne peut à elle seule apporter une solution. Ирак является примером того, что решить проблему с помощью использования исключительно жесткой военной силы невозможно.
Ce n'est donc pas la corruption à elle seule qui explique le retard de l'Afrique. Следовательно, коррупция не является единственным фактором, отбрасывающим Африку назад.
Aucune nation ne peut à elle seule résoudre les grands défis globaux du vingt-et-unième siècle. Ни одна нация не может больше решить глобальные проблемы двадцать первого столетия в одиночку.
De plus, la démocratie, à elle seule, ne convertira pas les extrémistes jihadistes en activité à un changement pacifique. Более того, одна лишь демократия не сможет обратить сегодняшний посев экстремистов-джихадистов к мирному существованию.
Mais la supériorité militaire à elle seule ne peut conférer l'autorité, ce que le bourbier afghan rappelle quotidiennement. Но только военное господство не в состоянии предоставлять полномочия, о чем афганское болото напоминает нам каждый день.
Croire que la crise à elle seule explique le mauvais état des finances publiques serait faire preuve de naïveté. Вообще, было бы наивным полагать, что данный кризис - единственная причина плохой формы государственных финансов.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.