Sentence examples of "contenant" in French with translation "сдерживать"
Translations:
all253
содержать158
сдерживать56
включать16
вмещать3
заключать в себе1
содержание1
other translations18
En Asie, les Etats-Unis jouent un rôle similaire, encourageant la résolution multilatérale de conflits bilatéraux dangereux entre la Chine et ses nombreux pays voisins au sujet de territoires disputés en mers de Chine orientale et méridionale, tout en contenant les alliés des Etats-Unis qui seraient sinon prêts à provoquer une crise.
В Азии США играют аналогичную роль, продвигая многосторонние разрешения опасных двухсторонних споров между Китаем и его многочисленными соседями относительно территорий Восточного и Южно-Китайского морей, и в тоже время сдерживают своих союзников, которые могли бы спровоцировать кризис.
Ce faisant, le risque de contagion est largement contenu.
Это бы, в свою очередь, резко сдерживало риск финансового заражения.
Trois mesures ont contribué à contenir la progression du sida :
Сдержать распространение болезни помогли три подхода:
Quand nos craintes sont contenues, nous sommes prudents, circonspects, attentionnés.
Когда страхи наши сдержаны, мы благоразумны, осторожны, внимательны.
Sinon, aucun rempart ne pourra plus contenir la colère des Palestiniens.
Если он этого не сделает, то никакая стена не сможет сдержать гнев палестинцев.
Croire contenir le terrorisme au niveau régional est une dangereuse illusion.
Надежда, что терроризм можно сдержать на региональном уровне - это опасное занятие самообманом.
De fortes pressions internationales ont permis de vite contenir la deuxième guerre de Gaza.
Сильное международное давление помогло быстро сдержать вторую войну в секторе Газа.
Ces travaux, gourmands en main-d"oeuvre locale, ont pu aider à contenir l'insurrection:
Эти работы, с интенсивным привлечением местной рабочей силы, смогли помочь сдержать восстание:
Ce n'est qu'à travers sa punition que saurait être contenue l'indignation du peuple.
И только наказав его, можно будет сдержать гнев народа.
En réalité, le déclin de la population européenne ne pourra être contenu que par une immigration significative.
Тем не менее, ясен тот факт, что упадок населения Европы может быть сдержан только за счет значительной внутренней иммиграции.
Les dirigeants occidentaux répètent qu'aucune option n'est écartée pour contenir les ambitions nucléaires de l'Iran.
Западные лидеры неоднократно заявляли, что они не исключают никакого варианта для того, чтобы сдержать ядерные амбиции Ирана.
des taux d'intérêt réels à court terme négatifs ou légèrement positifs ne peuvent contenir les pressions inflationnistes.
инфляционное давление нельзя сдержать негативными или слегка позитивными, реальными краткосрочными ставками.
Compte tenu du risque d'escalade, les deux parties doivent rapidement contenir le conflit et rétablir le statu quo.
В ситуации, угрожающей дальнейшей эскалацией, обе стороны должны сдержать конфликт и быстро восстановить статус-кво.
Les deux pays ont mis de coté leur hostilité réciproque pour contenir ensemble une possible expansion de l'URSS.
США и Китай забыли о своей чрезмерной враждебности в совместной и успешной попытке сдержать экспансионистский Советский Союз.
Le protectionnisme a toutefois été dans son ensemble contenu, en grande partie grâce à l'Organisation mondiale du commerce.
Однако протекционизм удалось сдержать - отчасти, благодаря ВТО.
Dans le même temps, la répression sélective ne peut contenir les frustrations sociales et les mécontentements que de manière temporaire.
В то же самое время выборочные репрессии могут лишь временно сдерживать общественную неудовлетворенность и недовольство.
Bien sûr, l'Amérique veut toujours contenir la Chine et l'empêcher d'accéder au rang de puissance mondiale et régionale.
Конечно, Америка по-прежнему старается сдержать рост Китая и не дать ему возможность превратиться в крупнейшую региональную и мировую державу.
Après tout, les pays dotés de l'arme nucléaire ont su contenir les risques nucléaires dans les circonstances les plus périlleuses.
В конце концов, страны, владеющие ядерным оружием, смогли сдержать ядерные риски в самых сложных ситуациях.
Même si la menace nucléaire est contenue, le XXIe siècle pourrait nous réserver de graves dangers planétaires d'une nouvelle nature.
Даже если сдержать ядерную угрозу, в двадцать первом веке мы можем столкнуться с новыми серьезными глобальными рисками.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert