Sentence examples of "donné" in French with translation "заставлять"
Translations:
all4860
давать1840
даваться807
данный800
показывать83
придавать62
вызывать58
заставлять36
отдавать28
задавать25
подавать24
оказывать23
выходить22
данное19
выдавать18
пожертвовать17
уделять15
жертвовать15
подарить15
проявлять11
преподать7
заданный6
глядеть3
увлекаться3
уделяться3
дареный2
отдаваться2
задаваться1
other translations915
Nous leur avons donné de nombreuses raisons de s'adapter.
Наши действия заставляют их каждый раз адаптироваться по-новому.
Et leurs histoires m'ont donné l'impression d'un monde tout petit et très interconnecté.
И их рассказы заставляли мир выглядеть очень маленьким и взаимосвязанным местом.
Mais une aventure qui est survenue il y a deux ans m'a donné une nouvelle perspective.
Однако, один случай, произошедший со мной пару лет назад заставил меня взглянуть на это с другой точки зрения.
Selon le déroulement d'un événement donné, elles peuvent nous amener à faire de mauvaises appréciations de ce qui se passe vraiment.
В зависимости от того, как развивается определенное событие, оно может заставить нас сформулировать ошибочные интерпретации того, что на самом деле происходит.
Et je vous le dis, être sur la scène TED et gagner un MacArthur dans la même année a donné à chacun l'impression que j'avais réussi.
Скажу честно, выступить на сцене TED и получить макартуровскую стипендию - в один и тот же год - это заставило всех поверить, что я достигла цели.
Elle a obligé la Chine à accumuler d'immenses quantités de dollars afin de stabiliser sa monnaie, et a donné à l'euro un nouveau ressort à mesure que le dollar se dépréciait.
Она заставила Китай накопить огромные долларовые резервы для стабилизации собственной валюты и привела к повышению курса евро по мере падения доллара.
Étant donné que les entreprises ne peuvent pas rivaliser sur les marchés mondiaux sans une forte IDP intérieure, cette concurrence au niveau des entreprises a conduit les pays à améliorer leur IDP nationale à long terme.
Учитывая, что компании не могут эффективно конкурировать на мировых рынках без устойчивой внутренней инфраструктуры прав собственности, такое соперничество на уровне фирм заставило страны улучшить национальную ИПС в более долгосрочной перспективе.
Comme il l'a expliqué dans ses mémoires intitulées Les rêves de mon père, sa première visite au Kenya, pays natal de son père, lui a donné le sentiment d'être plus américain - et moins africain - que jamais.
Как он объяснил в своих мемуарах "Мечты моего отца", визит в родную страну отца - Кению заставил его почувствовать себя больше, чем когда-либо, американцем и меньше - африканцем.
L'intégration progressive de l'important marché des capitaux européen, et la création de banques européennes transfrontalières à la suite de fusions ont donné l'impression qu'une nouvelle espèce de super banques européennes étaient en train de voir le jour.
В самом деле, постепенная интеграция потенциально крупного европейского фондового рынка, наряду с созданием международных европейских банков в результате слияний компаний, заставили все это выглядеть, как будто начал появляться новый европейский тип супербанков.
Le fait que l'OTAN estime aujourd'hui que son aire géographique de compétence s'étend légitimement jusqu'à l'Hindou Kusch a donné à réfléchir, même à ceux qui étaient les plus fervents adeptes de l'intervention humanitaire, comme Blair l'est encore aujourd'hui.
Тот факт, что НАТО сегодня считает, что сфера его деятельности законно простирается на территорию гор Гиндукуш, заставил задуматься даже многих из тех, кто когда-то также пылко верил в гуманитарное вмешательство, как это все еще делает Блэр.
Ils donnent quoi qu'il en soit matière à réfléchir.
Они, конечно, заставляют остановиться и задуматься.
Il donne l'impression que nous n'avons pas le choix.
Он заставляет нас думать, что у нас есть только один выбор.
Etait-il las de se donner en spectacle pour amuser les foules ?
Может быть, она устала от того, что ее заставляли выступать для развлечения толпы?
Sa coiffure lui donne l'air d'être plus jeune qu'elle n'est.
Её причёска заставляет её выглядеть моложе, чем она есть.
J'ai donc demandé au programme de créer les agrafes qui donneraient ce résultat.
А потому я заставил компьютерную программу спроектировать для этой цели короткие "скрепки".
Le 13 décembre prochain, cependant, les élections présidentielles pourraient bien donner des sueurs au candidat de la Concertación.
Тем не менее, 13 декабря избиратели на президентских выборах в Чили склонны заставить попотеть кандидатов "Concertaciyn ".
Confrontés à un "choc" négatif, les actifs donneront la priorité aux loisirs, entraînant une baisse de la production.
Перед лицом негативного "толчка", рабочие увеличивают время на досуг, заставляя производительность упасть.
J'ai décidé de filmer leur comportement à cause de la réponse que mes conseillers scientifiques m'ont donnée à la question :
Что заставило меня сделать фильм о поведении цветов и опылителей, так это разговор с моими научными советниками:
Cette exposition avait pour but de donner aux enfants le sens de faire - vous savez quand ils font leur devoirs à la maison?
Выставка должна была заставить детей думать над действиями, когда они, например, делают домашнее задание.
J'espère donc que vous utiliserez ces informations que je vous ai données pour évaluer vos forces personnelles et vos facteurs de risques.
Я надеюсь, что то, о чем я рассказала сегодня, заставит вас взвесить собственные силы в борьбе с факторами риска.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert