Sentence examples of "entamer" in French
Mais mes provocations sont destinées à entamer la discussion.
Но мои провокации направлены на то, чтобы начался разговор.
Il faut aussi entamer une réforme économique sans plus tarder.
Экономические реформы также должны начаться без промедления.
Pour réformer le Venezuela, il faut entamer les changements par le haut.
Если Венесуэла собирается реформироваться, то изменения должны начаться с самого верха.
Même les horribles chiffres du dernier semestre ne semblent pas entamer cet optimisme.
Похоже, что даже ужасные показатели роста за последние пару кварталов не могут остановить подобный оптимистичный настрой.
entamer les négociations sur un nouveau traité visant à interdire la production de matières fissiles à usage militaire ;
введение в действие договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний;
Il faut au contraire entamer un dialogue et une profonde réflexion sur les valeurs que les Européens partagent.
Оно может стать реальностью только путем диалога и глубоких размышлений об общих европейских ценностях.
Peut-on entamer un dialogue productif avec l'Iran tout en rejetant l'idéologie folle de son président ?
Можем ли мы вести продуктивный диалог с Ираном, отвергая при этом безумную идеологию его президента?
La Réserve mit du temps à entamer le processus de normalisation des taux et elle en paie maintenant le prix.
ФРС опоздала с процессом нормализации учётных ставок, и сейчас она за это расплачивается.
Entamer un dialogue avec l'Iran ne signifie pas que l'on accorde ou non du crédit à ces déclarations.
Переговоры с Ираном не означают, что мы верим этим заявлениям, или мы их отрицаем.
Les USA ont en ce moment la meilleure opportunité depuis le début de la crise pour entamer une véritable reprise durable.
В настоящее время США имеет самый лучший шанс для устойчивого восстановления после финансового кризиса.
Et il est probable que cette attitude se maintiendra, voire s'intensifiera, tant que l'OTAN persistera dans sa réticence à entamer un dialogue.
Пока НАТО продолжает сторониться вступления в диалог с ШОС, подобное осторожное отношение будет продолжаться, и может даже усилиться.
Si l'Union européenne considère que les critères d'adhésion ont été remplis, elle doit entamer des négociations au début de l'année 2005.
Если ЕС посчитает, что требования, необходимые для приёма, выполнены, он должен принять решение об открытии переговоров в начале 2005 года.
Et aujourd'hui, les Américains, qui cherchent à toux prix à conclure un accord avec les insurgés, s'apprêtent à entamer une nouvelle orbite.
Теперь политика США с их неистовым поиском сделки с Талибаном подходит к тому, чтобы завершить еще один виток на орбите.
Il y en a un autre, tout aussi important, sur comment cette même Mère Nature est si protectrice et résistante que nous ne pourrons jamais entamer son abondance.
Есть другая, столь же важная, о том, как та самая мать-природа столь богата и жизнеспособна, что мы никогда не сможем исчерпать её изобилия.
Seuls les Etats-Unis peuvent amener les Israéliens et les Palestiniens à entamer un nouveau processus de négociations, à défaut de pouvoir leur soumettre un projet de solution politique.
Только США могут привести израильтян и палестинцев к новому процессу переговоров, не говоря уже о составлении проекта политического урегулирования.
Les institutions internationales et les pays du Sud de la planète ont bien évidemment d'autres priorités que de dépenser leurs ressources pour entamer des poursuites contre les sociétés trop gourmandes.
Безусловно, у международных учреждений и стран Глобального Юга есть намного более важные цели, чем трата ресурсов на выставление исков жадным компаниям.
Le Panel doit s'inspirer des efforts actuels du Libéria pour garantir la paix, maintenir la stabilité et entamer des transformations économiques et sociales comme modèle d'une transition post-conflit réussie.
Группе стоит рассмотреть настойчивые усилия Либерии обеспечить мир, поддержать стабильность и стимулировать экономические и социальные преобразования в качестве исходного плана для успешного постконфликтного переходного периода.
Il suffit simplement que l'augmentation de l'offre immobilière finisse par entamer la foi des investisseurs dans le capitalisme et ne puisse plus entretenir une croissance aussi rapide de la demande.
Всё, что для этого требуется, это чтобы рост предложения жилой недвижимости в конце концов превзошёл веру инвесторов в капитализм, которая вызывает рост спроса.
Après tout, quelqu'un pourrait très bien alors suggérer que la première chose à faire pour entamer les réformes serait de n'accorder qu'un siège pour toute l'Europe au Conseil de sécurité.
В конце концов, где гарантия, что в таком случае кто-нибудь не предложит первым долгом сократить представительство Европы до одного места в Совете безопасности ООН?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert