Sentence examples of "limitent" in French
Ce qui laisse supposer que les éventuels effets du paracétamol ne se limitent pas aux voies respiratoires, mais peut aussi affecter divers organes.
Это говорит о том, что потенциальное негативное воздействие парацетамола не ограничивается исключительно дыхательными путями, а может проявляться и на других органах.
Bien sûr, ces différences qui existent maintenant entre l'Amérique et l'Europe sont profondes et ne se limitent pas au refroidissement des relations germano-américaines ou à l'échange mi-figue mi raisin d'invectives sur "l'Amérique brandissant ses armes" et "la vieille Europe ".
Безусловно, различия, существующие между Европой и Америкой глубоки, они не ограничиваются временным охлаждением в Германо-Американских отношениях или полусерьезном обмене выпадами о "вооруженной до зубов" Америке и "старой Европе".
Deux problèmes principaux limitent aujourd'hui la disponibilité des médicaments.
Доступность лекарств сегодня ограничивается двумя основными проблемами.
Et ces préoccupations ne se limitent pas aux Etats-Unis.
Подобная озабоченность наблюдается не только в США.
Aujourd'hui, les attaques ne se limitent pas aux sphères politique et financière.
Сегодня нападкам подвергаются не только политические и финансовые учреждения.
Les problématiques morales et éthiques ne se limitent cependant jamais à des solutions techniques ;
Но морально-этические вопросы никогда нельзя будет полностью решить чисто техническими средствами;
Beaucoup de gens se limitent à la relation parce que l'amour fait trop peur.
Большинство людей довольствуется единением, потому что любить слишком страшно.
Les flammes des islamistes fondamentalistes ne se limitent pas au Moyen-Orient ou à l'Asie centrale.
Пламя исламского фундаментализма пылает не только на Ближнем Востоке и в Средней Азии.
Parce que nous vivons une situation unique dans l'histoire de l'humanité où les États se limitent volontairement.
Добровольная сдержанность государств - уникальное явление в истории человечества.
Les difficultés du gouvernement de Hatoyama ne se limitent pas à la seule question de la base américaine d'Okinawa.
Трудности правительства Хатоямы не сводились к одной только американской базе на островах Окинава.
Ces techniques ne se limitent pas au seul aspect visuel, mais ont aussi prouvé leur utilité dans le monde réel.
И мы можем использовать оригами не только визуально, но это также полезно и в реальном мире.
Ces structures fermées limitent vraiment tout le monde même si vous avez de bonnes intentions en les mettant en place.
Те нисходящие схемы отчуждают всех, даже когда оно рассчитано на благо, когда строите их.
Les cinq puissances nucléaires ont toujours la bombe et se limitent à des discours en ce qui concerne son élimination.
Тем не менее, обещания по разоружению в рамках соглашения так никогда и не были выполнены.
Dans les sociétés modernes, les contraintes institutionnelles comme les constitutions et les systèmes juridiques impersonnels limitent ce genre de figure héroïque.
В современных обществах институциональные ограничения, такие как конституции и беспристрастные правовые системы очерчивают такие героические личности.
ils limitent plutôt leurs dépenses jusqu'à ce que la situation s'éclaircisse, provoquant un départ en vrille de l'économie.
вместо этого, они воздерживаются от расходов до тех пор, пока туман не рассеется, заставляя экономику резко падать.
Les films américains, par exemple, sont faits de sexe, de violence et de matérialisme mais ne se limitent pas à cela.
Американские фильмы, например, изобилуют сексом, насилием, милитаризмом, но это не все, что в них есть.
En même temps, les restrictions à la création de syndicats indépendants limitent les possibilités de contrôle de la sécurité émanant de la base.
В то же время ограничение права рабочих на организацию независимых профсоюзов воспрепятствовало контролю безопасности "снизу".
La Chine et l'Inde ne se limitent pas à des usines-champignons et à de la main d'oeuvre à bas prix et peu qualifiée.
Китай и Индия - это не только страны, где предприятия растут как грибы после дождя, и не только источник дешевой полуквалифицированной рабочей силы.
L'imprévisibilité de la Corée du nord et l'irresponsabilité cynique de la Chine limitent la marge de manouvre du gouvernement conservateur du président sud coréen Lee Myung-bak.
Непредсказуемость Северной Кореи и циничная безответственность Китая, по-видимому, прежде всего наносят удар по консервативному правительству президента Южной Кореи Ли Мен Бака.
Tout au moins, des marchés comme celui d'échange des émissions des gaz à effet de serre devraient créditer les réductions d'émissions à ceux qui limitent la déforestation.
Как минимум, на рынках наподобие ETS необходимо засчитывать сокращение выбросов, полученное благодаря сдерживанию сведения лесов.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert