Sentence examples of "mise" in French with translation "оказываться"
Translations:
all2269
положить275
приводить161
поставить136
помещать117
включать98
направлять97
девать92
ставить84
заставлять53
оказываться53
приниматься47
класть44
надевать42
добавлять36
вкладывать22
складывать14
тратить13
закладывать12
посадить12
прикладывать12
браться12
ставка12
налагать12
накладывать11
расставлять10
сунуть7
сажать6
ставиться6
помещаться5
совать5
садиться5
делать ставку4
прокладывать4
опускать3
укладывать3
закладываться2
установка2
переключать2
постановка1
подставлять1
надевать на себя1
постелить1
сажаться1
помещение1
вкладываться1
увязывать1
поставлять на карту1
сделать ставку1
other translations728
le pacte est mal conçu et sa mise en oeuvre mal faite.
этот пакт оказался непродуманным, а его исполнение толком не проработано.
Aujourd'hui, à cause d'une guerre dans laquelle elle ne voulait jouer aucun rôle, l'Europe voit sa sécurité mise en danger.
Теперь же, из-за войны, в которой Европа не желала принимать участие, её безопасность оказалась подорвана.
Ils font appel, par dessus tout, à la logique du doute populaire qui est peut-être inévitable quand une fière nation se retrouve soudainement mise à terre :
Более того, они апеллируют к логике массового подозрения, которая, возможно, становится неизбежной, когда гордая нация внезапно оказывается на коленях:
La vérité, comme d'habitude, est plus compliquée qu'il n'y paraît et la comprendre nous permet d'appréhender les étapes nécessaires à la mise en place d'une paix réelle.
Однако, как обычно, правда оказалась гораздо сложнее, а, зная правду, можно понять и то, как достигнуть настоящего мира на Ближнем Востоке.
Non que la fin de l'Union monétaire européenne soit décidée, mais c'est simplement que certains ont commencé à envisager un futur sombre où la fin de l'UEM serait mise au programme.
Не то чтобы конец Европейского валютного союза уже стоит на повестке дня, просто люди начали задумываться о возможном, хотя и маловероятном варианте будущего, в котором конец ЕВС может оказаться на повестке дня.
Mais pour les millions de gens qui vivent dans la misère, la simple annonce de la mise en route de l'aide ne suffit pas à créer des emplois et à susciter le développement économique.
Но для миллионов тех, кто оказался под сокрушительным бременем бедности, простых прокламаций о том, что помощь уже в пути, недостаточно для того, чтобы создать рабочие места или способствовать развитию.
Pourtant, si nous prenons en compte la générosité accrue des pays riches et la mise en application de la technologie dans le monde des finances et des assurances, il se pourrait bien qu'il ait raison.
Но, принимая в расчет как возросшую щедрость богатых наций, так и применение усовершенствованной финансовой и страховой технологии, он как раз может оказаться прав.
Mais en moins de deux mois, la puissance quasi mythique de la plus puissante armée de la région a été mise à mal et Hassan Nasrallah, le responsable du Hezbollah, est apparu comme un dirigeant résolu et déterminé, ce qui le distingue de toute évidence des chefs d'Etat arabes.
Но в течение меньше, чем двух месяцев, почти мифическая мощь самой могущественной армии в регионе оказалась подорванной, а Хасан Насралла - лидер "Хезболла" - производит впечатление твердого и решительного лидера по контрасту с обычным поведением глав правительств арабских стран.
De fait, l'an dernier fut le témoin de ce qui est peut-être la plus grosse fraude comptable jamais mise en place, puisqu'un surplus gigantesque de plus de 3 billions de dollars pour les années 2002 à 2011 s'est transformé en déficit de 2 billions de dollars.
В самом деле, в прошлом году мы наблюдали то, что может оказаться самым большим мошенничеством в бухучете, которое когда-либо производилось, когда мега-профицит в размере более 3 триллионов долларов США, рассчитанный на период с 2002 по 2011 год, трансформировался в дефицит размером в 2 триллиона долларов.
Pour ce qui est de l'utilité éventuelle d'une bactérie synthétique, le fait que sa mise au point ait fait concurrence dans les journaux à la pire marée noire de l'histoire a plus plaidé en sa faveur que la meilleure opération de relations publiques ne l'aurait pu.
Что касается возможной бесполезности синтетической бактерии, тот факт, что новостям о рождении Синтии пришлось конкурировать с заголовками новостей о худшем в истории разливе нефти, оказался эффективней любой рекламы.
Le gouvernement est cependant pris entre le marteau et l'enclume, cerné par un parlement qui, largement appuyé par des médias et une opinion publique hostile aux banques, est impatient d'appliquer des réformes, et par des directives européennes en faveur de la mise en oeuvre d'un régime plus sévère.
Но правительство оказалось между молотом и наковальней, сдерживаемое парламентом, который, решительно поддерживаемый враждебной к банкам печатью и общественным мнением, стремится провести реформы, а также директивами ЕС по введению более жесткого режима.
En tant que partie intégrante de la Politique étrangère et de sécurité commune, la Politique européenne de sécurité et de défense d'aujourd'hui et la Politique de sécurité et de défense commune de demain ne fonctionneront que si les États membres responsables de leur mise en oeuvre affectent des ressources suffisantes.
Как неотъемлемая часть CFSP, сегодняшняя ESDP и завтрашняя Единая политика в области обороны и безопасности окажутся эффективными только в том случае, если государства-члены, ответственные за их выполнение, выделят необходимые ресурсы.
Et pourtant, la Chine va éprouver de plus en plus de difficultés à retarder les mesures plus strictes censées apaiser les demandes de justice de la part de la population, dont la mise en place d'un pouvoir judiciaire indépendant, qui pourrait s'avérer non moins impérative que les réformes économiques structurelles.
И все же Китаю будет все сложнее откладывать решительные меры, которые должны удовлетворить народные требования справедливости, в том числе создание независимой судебной системы, которая может оказаться не менее необходимой, чем структурные экономические реформы.
TOLÈDE - Après la parution du rapport du juge Richard Goldstone, l'accusant de crime de guerre à Gaza, et l'approbation du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies, l'embarras d'Israël rappelle la réaction du Vice-président des Etats-Unis Spiro Agnew lors de sa mise en accusation pour corruption en 1973 :
ТОЛЕДО - Затруднительное положение, в котором оказался Израиль после обвинения в военных преступлениях в Секторе Газа, которое содержалось в отчете судьи Ричарда Голдстоуна, а также последующее одобрение этого отчета Советом по правам человека при Организации Объединенных Наций, воскрешает в памяти реакцию вице-президента Соединенных Штатов Спиро Агнью на обвинения в коррупции в свой адрес в 1973 году:
Si une telle assistance massive s'avérait nécessaire pour relancer l'économie de marché des voisins les plus proches de l'Europe de l'Ouest, qui ont connu "seulement" 45 ans de communisme, le défi de mise en oeuvre d'économies modernes à partir de rien dans des pays éloignés comme le Kirghizstan ou le Tadjikistan en est-il plus grand ?
Если такая значительная помощь оказалась необходимой для восстановления рыночной экономики в государствах, являющихся ближайшими соседями Западной Европы и находившихся под гнетом коммунистического режима "всего" 45 лет, насколько же сложнее должна быть задача строительства современных демократических государств с рыночной экономикой в таких отдаленных странах как Киргизстан или Таджикистан?
Pourtant en raison de la pression pour permettre le retour rapide des habitants déplacés, les projets de démonstration de la JAEA n'ont avancé que dans la mesure de l'établissement d'installations de stockage temporaire, conçues comme des bouche-trous dans l'attente du conditionnement centralisé des déchets, du stockage provisoire et de la mise à disposition d'installations d'évacuation.
Однако из-за давления, оказываемого в целях быстрого возврата отселенных жителей, демонстрационные проекты JAEA предусматривают только создание временных хранилищ отходов, как промежуточной меры до получения доступа к объектам централизованного сбора и подготовки отходов, их промежуточного хранения и утилизации.
"Se mettre en retrait, regarder la surface des choses est souvent une façon vraiment intéressante de commencer".
"Оказаться на самом краю, взглянуть на грани сущностей, часто может оказаться самым лучшим началом."
Durant la crise, les contribuables ont été mis à contribution presque à hauteur du quart du revenu national.
На протяжении кризиса налогоплательщики оказались должны почти четверть национального дохода.
Il apparaît parfois, qu'il faille amadouer les adolescents pour qu'il se mettent à écrire de la poésie.
Оказывается, иногда подростков приходится заманивать в процесс написания стихов.
Cette politique a été efficace, mais elle a aussi mis en lumière l'influence d'Israël sur la question iranienne.
Данная политика оказалась эффективной, но она также привлекла внимание к влиянию Израиля на иранский вопрос.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert