Sentence examples of "passées" in French with translation "течь"

<>
Au cours des 10 années qui se sont écoulées entre 1993 et 2003, les exportations de la Chine et de Hong Kong vers le Mexique sont passées de 1,12% des importations mexicaines totales à 5,8%. В течение 10 лет - с 1993 года по 2003 год, экспорт из Китая и Гонконга в Мексику вырос с 1,12% до 5,8% всего объема мексиканского импорта.
La principale difficulté réside bien sûr dans la manière dont nous évaluerons les responsabilités passées pour les émissions de carbone présentes dans l'atmosphère et comment nous équilibrerons les émissions agrégées nationales et par personne - la Chine est en tête de la première catégorie ; Безусловно, многие проблемы связаны с тем, каким будет наше отношение к ответственности за выбросы углерода в атмосферу в течение предыдущих лет, сможем ли мы уравновесить совокупные национальные выбросы газов в атмосферу, а также выбросы на душу населения (Китай является лидером в первой категории, а США, Австралия и Канада - несут на себе наибольшую вину за вторую), а также сможем ли мы осуществить передачу технологий от развитых стран развивающимся и наиболее бедным экономическим системам.
J'ai passé un moment à étudier le taxi : В течение некоторого времени я внимательно изучал салон такси.
Comment faire passer quelque chose au travers d'autre chose ? Как можно заставить одно течь сквозь другое?
Il y a un gros tuyau par lequel le sang passe. Есть большая труба, по которой течет кровь.
Et en cinq ans, cette chose extraordinaire a commencé à se passer. В течение пяти лет начало присходить нечто невероятное.
Sur une période de 60 jours, son vocabulaire passa de deux ou trois mots à 300 mots. В течение 60 дней его словарь вырос от 2-3 слов до 300 слов.
Ils ont passé environ deux ans d'examens indépendants et ont publié leurs résultats dans Science en 1999. В течение двух лет они работали независимого друг о друга и опубликовали результаты в 1999 году в журнале Science.
Au cours des mois à venir, notre rôle passera du combat à la formation et à la tutelle. В течение следующих нескольких месяцев наша роль будет заключаться в переходе от боевых действий к подготовке и наставничеству.
La prévision pour le seul secteur médical va passer de 26 pour cent du budget à 42 pour cent. Согласно прогнозам, одни только расходы на здравоохранение вырастут с текущих 26% бюджета до 42%.
Le temps passe et un concept sans réel engagement sur le terrain pourrait finalement éveiller des soupçons quant à son utilité. С течением времени концепция, не применяемая на практике, может в конечном итоге вызвать подозрения относительно ее уместности.
Cette sorte d'introduction reflète exactement l'état dans lequel j'ai passé chaque jour de travail des six dernières années. В качестве введения скажу, что в точности в таком состоянии я находился каждый рабочий день в течение последних шести лет.
Pour Smith et ses successeurs sur 175 ans, toute période de croissance économique soutenue passait nécessairement par un capital d'investissement. Для Смита и его последователей в течение первых 175 лет любой случай устойчивого экономического роста обязательно требовал инвестиционного капитала.
Je venais de passer 20 ans à étudier la faim en Afrique avec des institutions, donc je connaissais un peu le sujet. До этого я в течение приблизительно 20 лет совместно с африканскими организациями изучал проблемы голода в Африке, так что считалось, что кое-какими познаниями о мире я обладал.
Et pourtant le déficit trimestriel du compte courant des Etats-Unis a augmenté - passant de 195 milliards à 205 milliards de dollars. При этом квартальный дефицит текущего баланса США фактически увеличился - с 195 миллиардов долларов США до 205 миллиардов.
En essayant de tenir ces promesses contradictoires, le gouvernement va dépenser cette année 92 300 milliards de yen, une somme jamais atteinte dans le passé. Из-за стремления выполнить эти необоснованные обещания бюджетные расходы достигнут в текущем году рекордного уровня - 92,3 триллиона йен.
Or, le temps a passé, et la Commission dirigée par M. Barroso a été elle aussi vivement critiquée pour son manque d'audace et d'éclat. Однако с течением времени Комиссия, возглавляемая Барросо, стала мишенью для критики в силу своей непредприимчивости и отсутствия блестящей инициативы.
Et je connais un peu ces questions, parce que, pendant de nombreuses années, j'ai passé beaucoup de temps dans le complexe industriel à but non lucratif. И я немного знаю об этих проблемах, поскольку в течении многих лет работала в некоммерческом промышленном комплексе.
J'ai passé 30 ans à vivre parmi le peuple de Chincherro et j'ai longtemps entendu parler d'un événement auquel j'ai toujours voulu participer. В течение 30 лет я жил среди народа чинчеро, и я много раз слышал о событии, в котором хотел принять активное участие.
Les gens ont bénéficié de plus-values tellement énormes au cours des dernières dix années que la plupart se sentent maintenant comme des joueurs dans une bonne passe. Люди получали такую огромную прибыль с капиталов в течение последнего десятилетия, что большинство чувствует себя игроками на затяжном гребне удачи.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.