Sentence examples of "remettent" in French
Translations:
all82
откладывать27
вручать11
прощать3
узнавать2
сдавать2
отсрочивать2
вручаться1
снова надевать1
other translations33
Les Américains se remettent aussi maintenant d'un acte violent et bouleversant, phénomène qui épargna les États-Unis pendant longtemps, mais qui est bien connu dans de nombreux endroits dans le monde.
Сегодня американцы оправляются после жестокого насильственного разрушения привычного для них хода жизни - явления, которого Америке долгое время удавалось избежать, но которое хорошо знакомо людям во многих точках нашей планеты.
Partout, les investisseurs se remettent du traumatisme que leur ont infligé les crises Brésil-Enron-Irak.
Инвесторы во всем мире приходят в себя после тряски Бразилия-Енрон-Ирак.
Ces résultats mitigés remettent en cause l'efficacité des politiques conventionnelles de réduction de pauvreté, souvent associées au Consensus de Washington, qui a été transformé en discours sur la pauvreté dans les années 1980.
Эти противоречивые данные ставят под сомнение эффективность рамочной политики по борьбе с нищетой, часто отождествляемой с Вашингтонским консенсусом, который в 1980 году преобразовал дискуссию о нищете в реальные обязательства.
Ces états remettent en question notre attitude traditionnelle envers la souveraineté nationale.
Такие государства, также могут поставить под вопрос наш традиционный подход к вопросу национального суверенитета.
Elles remettent en cause la notion même des modèles de développement occidentaux.
Они оспаривают саму идею западной модели развития.
Alors ce qu'ils font c'est qu'ils remettent de la gélatine pour retrouver la texture.
И что они делают - они добавляют желатин, чтобы сохранить структуру.
Et c'est là qu'ils récupèrent ce qui est cassé, ils le réparent, et le remettent en circulation.
Это места, где они принимают сломанные устройства, чинят и снова пускают в оборот.
J'ai besoin de marginaux, de dissidents, d'aventuriers, de rebelles qui remettent en cause, contournent les lois, prennent des risques.
Мне нужны яркие индивидуалисты, авантюристы, аутсайдеры и бунтари, которые задают вопросы, нарушают правила и рискуют.
En revanche, les Frères musulmans sont des cousins du Hamas, et leurs leaders s'en remettent plus facilement à l'opinion publique.
Братья-мусульмане, напротив, являются организацией, во многом схожей с Хамас, а их лидеры более склонны к популизму.
Rares sont ceux qui aujourd'hui remettent en cause l'importance de l'indépendance des banques centrales dans le maintien de la stabilité monétaire.
И сейчас лишь немногие могут возразить против того, насколько важна независимость Центрального банка для достижения стабильности валюты.
Est-ce qu'un musée accueille des artistes et leur permet d'être des acteurs facilitant le changement pendant que les communautés se remettent en question?
Может ли музей стать домом для художников и дать им возможность быть посредниками в процессе переосмысления сообществами самих себя?
Après traitement, environ chaque semaine, nous faisons passer à l'enfant une batterie de simples tests visuels pour voir comment ses capacités visuelles se remettent à niveau.
После лечения, примерно каждую неделю, ребёнок проходит ряд простых проверок, которые позволяют понять, как его зрение приходит в норму.
La plupart des pays asiatiques se remettent très bien de la récession globale qui s'est installée à la suite de la chute de Lehman Brothers en 2008.
Большинство азиатских стран интенсивно восстанавливаются после глобальной рецессии, которая началась в 2008 году коллапсом Lehman Brothers.
Ceux qui considèrent que l'amour doit présider au mariage passent de 49 à 69%, et ceux qui s'en remettent aux voeux des parents, de 41 à 24%.
Количество тех, кто рассматривает любовь в качестве основы для брака, увеличилось с 49% до 69%, в то время как доля тех, кому необходимо родительское одобрение, упала с 41% до 24%.
Lors d'une réunion d'après-campagne, il a dit à son équipe qu'il fallait qu'ils se remettent sur la bonne voie et restent fidèles à leur cause.
На встрече по анализу причин неудачи он сказал своим сотрудникам, что они должны вернуться в нормальное русло и оставаться верными своей цели.
Les avantages que les pays en développement peuvent retirer de la libéralisation des marchés financiers ont été très largement soulignés (bien que des études récentes remettent en cause cette conclusion).
Многие отмечали, что развивающиеся страны получают выгоду от либерализации рынка капиталов (хотя последние исследования и ставят это под сомнение).
L'occident sera motivé à aider les populations pauvres et rurales d'Afghanistan pour éviter que les paysans affamés ne se remettent à cultiver des récoltes à haute valeur commerciale :
У Запада есть все основания проявить щедрость в отношении афганской сельской бедноты.
Que d'aucuns remettent maintenant en question l'impact des sciences humaines reflète simplement la façon abrupte et peu perspicace dont on mesure et juge le savoir universitaire aujourd'hui.
Тот факт, что некоторые сегодня ставят под сомнение то, что гуманитарные науки вообще имеют какой-то эффект, всего лишь отражает непродуманность и недальновидность современного суждения о ценности академических знаний.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert