Sentence examples of "remous" in French

<>
Translations: all11 other translations11
Ils font des remous tout autour. вокруг них вращаются обломки породы.
Les cadres européens et mondiaux actuels, par exemple pour les normes comptables et les besoins de capitaux, ont amplifié les remous sur les marchés. Сегодняшние европейские и глобальные структуры для стандартов бухгалтерского учета и необходимого объема капитала, например, усилили суматоху на рынках.
En Tunisie, le déficit budgétaire s'est également amplifié dans les remous de la révolution, partant de 2,6% du PIB en 2010 pour s'élever au niveau de 6% en 2011. В Тунисе дефицит бюджета также резко ухудшился в результате революции, увеличившись с 2,6% ВВП в 2010 году до 6% в 2011 году.
NEW DELHI - Il semblait impossible que la révolution égyptienne, après 18 jours de remous, prenne fin aussi abruptement, d'une simple déclaration qui n'a pas duré plus d'une demi-minute: В течение 18 дней, во время приливов и отливов протестов, казалось невозможным, что конец египетской революции придет так неожиданно, в виде краткого объявления, которое продолжалось не более тридцати секунд:
Malgré les remous que sa présence n'ont pas manqué de causer, les diplomates brésiliens ont réussi, en coopération avec les Etats-Unis, à amener les autorités honduriennes à accepter son retour en fonction. Хотя его присутствие сильно накалило ситуацию на некоторое время, бразильские дипломаты, работая с США, смогли достичь соглашения с гондурасскими властями, чтобы они позволили ему восстановиться в должности.
Les récents remous autour de la démission de Paul Wolfowitz de la présidence de la Banque mondiale ont souligné la nécessité de faire progresser les priorités de cette institution en matière de gouvernance et de lutte anticorruption. Недавняя шумиха вокруг отставки Пола Вулфовица с поста президента Всемирного Банка подчеркнула необходимость продолжения улучшения системы управления Банка и борьбы с коррупцией.
Lorsque le Premier ministre chinois, les chefs d'États de l'OPEC et les mannequins les mieux payés de la planète s'inquiètent tous de la mauvaise santé du dollar, il est clair qu'il faut s'attendre à des remous. Когда премьер-министр Китая, главы государств ОПЕК и самые богатые люди мира выражают озабоченность курсом доллара, вы можете быть уверены, что мы становимся на тернистый путь.
La confiance dans les décisions prises récemment à Bruxelles reste pourtant faible, non seulement à cause d'une défiance accrue et des remous autour du refus britannique, mais également en raison de l'absence apparente de mesures permettant d'intervenir dans la crise actuelle. И все же доверие к недавним решениям, принятым в Брюсселе, остается низким - не только из-за подорванного доверия и суеты по поводу британского вето, но и по причине видимого отсутствия мер по устранению текущего кризиса.
Elle va plus probablement accroître sa consommation de services inexportables (comme la santé et l'éducation), ce qui provoquera d'importants remous au niveau des chaînes d'approvisionnement mondiales, en particulier dans les pays qui fournissent des pièces aux fabricants chinois orientés vers l'exportation. На самом деле, это, вероятнее всего приведет к повышению спроса на неторгуемые товары - здравоохранение и образование - из-за глубоких нарушений в глобальных цепях поставок, особенно в странах, которые поставляют материалы для китайских производителей-экспортеров.
Mais le risque court toujours que le FMI recommande d'assujettir plus d'impôts (comme une augmentation de la taxe à la valeur ajoutée et des tarifs énergétiques plus élevés) en sus des demandes répétées du Hezbollah, ce qui pourrait déclencher un tremblement de terre politique, dont les remous pourraient être monumentaux. Но всегда существует риск, что рекомендации МВФ, призывающие к увеличению налогов - увеличению НДС и более высоким тарифам за электрическую и тепловую энергию - вместе с потребностями вербовщиков из Хезболлы, могут создать политическую нестабильность.
Le consensus qui apparaît en Inde en faveur de davantage de droits et de liberté pour les femmes, va sûrement entraîner des remous (notamment dans les classes moyennes en pleine croissance), mais il n'a pas encore et ne va peut-être jamais porter atteinte au lien de confiance et d'amitié entre hommes et femmes. Зарождающееся в Индии движение в поддержку прав и свобод женщин, несмотря на то, что оно несомненно приводит к некоторым улучшениям, (особенно среди представителей растущего среднего класса), до сих пор не привело - и может быть, никогда не приведёт - к исчезновению основного доверия и тепла между мужчинами и женщинами.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.